Search:

Type: Posts; User: motex

Results 1 to 8 of 8

Search: Search took 1.05 seconds.

  1. Re: streamline

    Estuve viendo varias entradas en el foro para la palabra streamline y me la he topado un par de veces antes sin buscar su significado, me parece a mi que la palabra apunta a un proceso que se vuelve...
  2. Re: trading partners

    Hola, estaba buscando como traducirla yo mismo y encontre este mensaje. Si a alguien le sirve, creo que voy a poner: "socios comerciales"
  3. Re: a que te alcanzo

    mm, me parece que lo mas cercano podria ser:
    'Im gonna get you'
    'bet you wont'
  4. Re: Creer en mi

    gracias por creer en mi:

    thank you for believing in me,

    thanks for believing in me,

    gracias por confiar en mi:

    thank you for trusting me,
    thans for your trust...
  5. Re: Work hardening

    Los metales se pueden endurecer o flexibilizar, partiendo o uniendo los cristales que componenen las estructuras moleculares. Me parece que en ese contexto work hardening puede ser: trabajar el...
  6. Re: Building Inspection Division-related services

    I would say:

    servicios relacionados con la Division de Inspeccion de Edificios.

    Now, for the complete sentence, im not sure how to translate 'govern procurement' without it sounding odd... if...
  7. Re: spout -> ?

    i think the word you are looking for is 'salpicó' from the verb 'salpicar' which means something similar to splash.

    I hope it can be of help.
  8. Re: bottleneck services

    Bottleneck se traduce literalmente como cuello de botella, se refiere a la parte de un sistema que esta produciendo la mayor perdida de eficiencia. ENtonces, bottleneck services serian los...
Results 1 to 8 of 8