Search:

Type: Posts; User: fcabitza

Results 1 to 25 of 371
Page 1 of 15 1 2 3 4

Search: Search took 0.86 seconds.

  1. Re: Entro e non oltre

    I agree with you, BristolGirl. Would you please believe me that I was not alluding to any "more correct" way to see the distinction between "not later" and "no later". I am not a linguist either and...
  2. Re: Entro e non oltre

    OK rrose17. So you don't agree with this source, http://www.webcitation.org/6SJ3URoan , that claims that "not later than" is more formal (and hence more suitable to a "formal expression" like "entro...
  3. Re: Entro e non oltre

    Cosa ne pensate di queste due possibili traduzioni? (esempi tratti da http://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/and+not+later+than.html)


    1a) Il Beneficiario dovrà in ogni caso esercitare...
  4. Re: Entro e non oltre

    Allora io la penso come Bristolgirl. In Canton Ticino la scriverebbero così una legge, " non più tardi di... ". Però ci sarà un motivo per cui sia negli stati uniti che in Italia chi scrive le leggi...
  5. Re: Entro e non oltre

    Ma io non sono così affezionato al mettere una data!!
    L'importante è che si consideri l'espressione within and not later than GIUSTO, non SBAGLIATO, inteso che si applica a dei periodi di tempo,...
  6. Re: Entro e non oltre

    Yes, never maintained the opposite. Also the expression "entro e non oltre il 25 aprile" refers to a period of time, the time between "now" and the 25th of April. "Within" is like "entro" (right?)...
  7. Re: Entro e non oltre

    Hai ragione c'è: "and must notify the director of personnel and community relations of any criminal drug statute conviction for a violation occurring in the workplace within, and not later than, five...
  8. Re: Entro e non oltre

    Grazie della segnalazione, Paulfromitaly. Personalmente avevo visto il lemma che segnali e avevo accettato l'invito a sviscerare il significato originale italiano (meno pleonastico di quello che si...
  9. Re: Entro e non oltre

    Thank you Janvillafane for your contribution. For sure, we are speaking of formal writing here. So of course "give it to me by Friday" can stand for what you mean, but I hope you'll probably convene...
  10. Re: Entro e non oltre

    Spezzo una lancia nei confronti dell'espressione che i più considerano pleonastica e dal tipico tono ampolloso burocratico (un meme dalla diffusione irresistibile), ma non è necessariamente così....
  11. Re: mancata segnalazione

    On the other hand, I've found ""in case of not notification". But both expressions are rare on the Web and I doubt they are proper idiomatic English phrases.
    Probably something closer to the...
  12. Re: prendere le mosse

    Just for the record, I think a suitable translation here would be:

    Building on the available sources, ...

    It's not just a "taking inspiration", it is keeping up the work in the same strand,...
  13. Re: scala di un palazzo, di un condominio

    Thank you, Paulfromitaly, theartichoke and rrose17. I think to prefer "section" instead of "unit", as just anything can be a unit, depending on the scale of description (e.g., a room, a flat, a wing,...
  14. Re: scala di un palazzo, di un condominio

    Sì, non mi sembra affatto risolutivo quel post.
    In poche parole, come dovrei tradurre quella frase propriamente?
  15. scala di un palazzo, di un condominio

    Hi all,
    what's your proposal to translate the term "scala", when said in the context of condominium partitioning?
    Like in "tutti i residenti della scala B del condominio X protestarono con...
  16. Re: ripartire dal via

    Thank you Elfa!
    Also, this thread helped me find what I (so far) consider the closest match with the concept in the subject line:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Back_to_square_one.
    Thank you!
  17. Re: ripartire dal via

    Thanks, close meaning indeed.
    So "(to start) back to square one" is a good candidate?
    There they also ask if "go back to the drawing board" is fine. Is it?
  18. ripartire dal via

    "Ripartire dal via" or, less commonly, "ripartire dalla casella del via" is an Italian idiomatic expression that means to have to start over again some task or process, usually in some frustrating...
  19. Re: (mi) è rimasto il colpo in canna

    Not really.
    From the Oxford Dictionary, the first meaning reported therein is

    (of a gun or missile) fail to discharge or fire properly:as she raised her pistol again, it...
  20. Re: (mi) è rimasto il colpo in canna

    I agree. In my opinion, the best try so far is what I proposed, i.e., "to misfire". However, this is somehow too literal, I guess...
  21. in forum Italian-English

    Thread: fare del moto

    by fcabitza

    Re: fare del moto

    Sì Paul, ma ho premesso che tale item non mi sembrava preciso (e ho spiegato il perché: vorrei evitare il senso di "esercizio dedicato" per veicolare il senso di puro movimento).
    La risposta di...
  22. in forum Italian-English

    Thread: fare del moto

    by fcabitza

    fare del moto

    Hi all,
    I couldn't find the idiomatic expression for "fare del moto", especially in the context of something that is "prescribed" by one's own family doctor.
    Like: "il mio medico mi ha prescritto...
  23. in forum Italian-English

    Thread: meriggio

    by fcabitza

    Re: meriggio

    Anche in Italiano il crepuscolo è usato per indicare l'alba*. Insomma, è inconsueto, ma penso che twilight e crepuscolo si traducano a vicenda molto fedelmente, sia nell'uso comune (di tramonto) che...
  24. in forum Italian-English

    Thread: meriggio

    by fcabitza

    Re: meriggio

    I beg to strongly disagree.
    Meriggio is noon, the part of the day (also metaphorically speaking) when the light is at its brightest and the sun at its highest. Nietzsche speaks of the "Noon" (his...
  25. Re: Intendere/ Intendersi

    Thank you!
Results 1 to 25 of 371
Page 1 of 15 1 2 3 4