Search:

Type: Posts; User: TMiguelT

Results 1 to 21 of 28
Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.46 seconds.

  1. Re: FR: pour (que)

    Thanks. Very helpful :)
    In your English example 'He ate before he left' isn't the subject the same in both clauses?
  2. FR: pour (que)

    I've noticed that there are a few expressions for which you can use 'que' at the end, making the next verb subjunctive, but this seems optional.

    For example:
    pour que vs pour
    sans que vs sans...
  3. Re: Thank you, I think

    I think "Merci quand même" means something like "thanks all the same" which is where you are disappointed by something but you don't want to sound ungrateful. You'd use "Thank you, I think" when...
  4. Thank you, I think

    In English you can say (in informal language) "Thank you, I think", which indicates that you are not sure whether to take something as a compliment or not, but is still a good-natured response. Is...
  5. Re: FR: He was called Daniel

    If the sentence was in passé composé it would be "il s'a appelé", because the reflexive pronoun always goes before the auxiliary (like in "je me suis reveillé"), but in this case you would use the...
  6. Re: 'Future in the past' - "...they assumed there would be room"

    Thanks for all the responses. I suppose what I have learnt is that most of the time, the english 'would' in the future-past seems to be attached to some sort of subjunctive-like situation.



    I...
  7. Re: Elle ne reçoit pas de fleurs/Elle reçoit des fleurs

    There isn't really a true explanation for it, but the easiest way to think about des/de la/du changing to de is that "some" changes to "any" in the negative in English:
    She receives (some) flowers...
  8. they assumed there would be room (future in the past)

    I'm trying to find how you express English's 'future in the past' (I can't find any more grammatical term for this) in German.

    It occurs when you consider an action in the past and then a second...
  9. Re: FR: at the hospital

    at the hospital = à l'hôpital
  10. Re: J'ai frappé/Je frappai

    Yes... unless you need to use the imparfait because of a continuous/habitual/unfinished action.
  11. Re: progressive in french?

    "en X-ant" isn't considered a tense, it's just the use of the present participle after a preposition as in English (while doing, while singing, while crying).

    The English present progressive...
  12. Re: FR: I don't know what day/time it is

    Thanks for all the answers. It looks like:
    "I don't know what day it is" = "Je ne sais pas quel jour on est"
    "I don't know what time it is" = "Je ne sais pas quelle heure il est"
  13. Re: FR: what day it is

    So you can say "on est lundi"? Or am I misunderstanding? I'm used to "il est sept heures" though.
  14. FR: I don't know what day/time it is

    I want to know how to translate 'it is' at the end of a sentence, as in these sentences:

    "I don't know what day it is."
    "He didn't know what time is was."

    I know it is usually translates as...
  15. Re: FR: Future simple: aura or aura-t-il?

    'portera-t-il, aura-t-il & pourra-t-il' are all verbs put into the interrogative mood (question mood), hence the question mark at the end of the sentence. So instead of:
    'Tomorrow, Joseph will wear...
  16. Re: Use of indirect object pronouns with non-human objects

    When you're talking about animate nouns - either people or animals, then you use lui (singular)and leur (plural).

    If you're talking about something inanimate - like a tree, you use y (most...
  17. Re: adjectives in french... what comes first?

    Ah that explains why there's no need to link the adjectives with et.
  18. Re: adjectives in french... what comes first?

    I believe you need to link the adjectives with 'et', making it
    "questions complexes et sociales".

    That said I don't think the order matters, although a French person could give you better...
  19. Re: musclé sec

    Some of the words that have been mentioned (built, buff, toned, well-defined etc.) are all valid, but they don't really apply to what you mean (not beefy etc.)

    My suggestion would be wiry....
  20. Re: One point one million

    Wouldn't that be ambiguous with 1,000,100?
  21. One point one million

    I understand that "1.1 million" this translates as "1,1 millions" in numbers, but if I am using words, what does "one point one million" translate to in French? "on point un million?"
Results 1 to 21 of 28
Page 1 of 2 1 2