Search:

Type: Posts; User: Brazuca

Results 1 to 25 of 49
Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 1.04 seconds.

  1. in forum Deutsch (German)

    Thread: Verben Valenz

    by Brazuca

    Verben Valenz

    Hi. First of all, my english isn´t good, i´m sorry.

    I love languages and nowadays I´m learning German. I´m not a beginner anymore (at least in my opinion) but I think my vocabulary is poor....
  2. Re: A man called Love

    It´s o.k., Lykurg. I forgot this little detail. Actually, a friend of mine needed this information and asked me (a poor german speaker) about it. I´m used to expressions like "gelesendes Buch" and...
  3. Re: A man called Love

    Danke schön, heidita. :)
  4. A man called Love (a man whose name is Love)

    Hello everybody. I need to translate this into German. It´s about a book title:

    "Chico Xavier, a man called Love." (a man whose name is Love)

    A possible translation could be "ein Mann, dessen...
  5. Re: História ou estória

    Apenas complementando a informação da Vanda, o Houaiss também informa como preferencial "história".

    2x0 - game over :D
  6. Re: português brasileiro

    Creio que sequer entendeu o que eu quis dizer aqui (será que se inteirou da discussão que se desenrolava até este ponto?).

    Mas deixemos estar.
  7. Re: Why Portuguese? / Porquê o português?

    Ora pois! Esta é nova para mim! :D
  8. Re: Why Portuguese? / Porquê o português?

    Outsider, o "porquê" de sua pergunta não seria "por que"?

    Um abraço
  9. Re: vêem ou assistem (A65b)

    Os dois são usados com o sentido de "acompanhar um programa pela TV", se é isso o que você deseja saber. No entanto, o "mais correto" aqui seria "assistir".
  10. Re: Need Help English>Portuguese

    [QUOTE=Marcio Afonso;1670060]Caro Senhor/Senhora,

    Eu sou um Designer que reside na Inglaterra e escrevo a fim de obter informações sobre o caso número 1234. Aguardo [, por gentileza,] uma...
  11. Re: Received pronunciation of Brazilian Portuguese?

    Sotaque-padrão. Essa é nova para mim! :D

    Não tem nada mais deliciosamente engraçado do que ouvir um córónéééé! :D
  12. Re: Tempo Futuro

    Não creio que haja alguém aqui com o intuito de criar polêmica como um hobby, jazyk. O que há, penso, são diferentes formas de pensar um organismo vivo e em constante mutação, a língua que falamos, e...
  13. Re: bulkhead seat : lugar de antepara?

    Nossa, minha tentativa para "bulkhead seat" passou tão longe quanto a distância São Paulo-Lisboa! :D

    Obrigado, Vanda.
  14. Re: bulkhead seat : lugar de antepara?

    Moura, olha eu aqui de novo :)

    Dando uma pesquisada, encontrei que uma possível tradução para "bulkhead" seria "anteparo". No caso desse "bulkhead seat" que você menciona, arrisco dizer que seria...
  15. Re: Acender a luz de embarque

    É uma ótima idéia pedir um help no fórum inglês.
    No contexto que você ofereceu, "portão de embarque" é uma expressão comum pelas bandas de cá, ainda que sala de embarque não seja de maneira alguma...
  16. Re: Acender a luz de embarque

    Moura, particularmente, eu colocaria "portão de embarque" em vez de "sala de embarque". ;)

    A frase em questão eu traduziria da seguinte forma:

    Quando o sinal de embarque apareceu em frente à...
  17. Re: Tempo Futuro

    Macunaíma, tem toda a razão. Consultando aqui minha gramática brasileira do Celso Cunha, para os tempos Futuro do Presente e/ou Futuro do Pretérito, dá-se apenas a próclise ou a mesóclise.

    Assim,...
  18. Re: Tempo Futuro

    Michael, na variante oral brasileira, a frase seria ainda mais simples:

    "Quando chegarmos, eu lhe digo [isso]."

    A mesóclise está praticamente extinta em nossa comunicação oral (em meus 27 anos,...
  19. in forum Multilingual Glossaries

    Thread: Fruit

    by Brazuca

    Re: Fruit

    Added and corrected some names in portuguese.
  20. Re: Countries

    Portuguese added ;)
  21. Re: português brasileiro

    Macunaíma, não concordo com esse negócio de a variante brasileira do português ter se conservado isolada por alguns séculos.

    Se não me engano redondamente, nas minhas já um pouco distantes aulas...
  22. Por que "se" suicidar?

    Amigos, tenho uma dúvida que sempre me perseguiu. Por que razão o verbo suicidar-se é reflexivo? Explico-me.

    O suicídio, como todos sabemos, é um ato infligido a si próprio, ou seja, não há...
  23. Re: Deutsche Verben und ihre Ergänzungen

    Vielen Dank ;)
  24. Deutsche Verben und ihre Ergänzungen

    Hello everybody.

    Does anyone here know any site with German verbs and their respective "Ergänzungen"? For instance:

    entscheiden (sich) (für) + Akk.

    I´d like to learn a verb (entscheiden) and...
  25. in forum Português-Español

    Thread: Fórum

    by Brazuca

    Re: Fórum

    Exatamente, millas. O plural de "fórum" é "fóruns".
Results 1 to 25 of 49
Page 1 of 2 1 2