Search:

Type: Posts; User: Csalrais

Results 1 to 25 of 1000
Page 1 of 40 1 2 3 4

Search: Search took 0.49 seconds.

  1. in forum Sólo Español

    Thread: galeotismo

    by Csalrais

    Re: galeotismo

    Es una cita del libro sacada de Google Books, supongo que de otra edición. No puse el enlace porque no se puede acceder al contenido, solo a citas encontradas con búsquedas, pero te lo pongo de todos...
  2. in forum Sólo Español

    Thread: galeotismo

    by Csalrais

    Re: galeotismo

    Según parece tu percepción es correcta:

    galeoto.
    (Del it. Galeotto, personaje y libro mencionados por Dante).
    1. m. alcahuete (‖ hombre que concierta una relación amorosa).

    Real...
  3. Re: Wanna run that by me again, laughing boy?

    "Risitas" es la opción que estaba sopesando desde el principio y la que yo utilizaría en la traducción, pero no sé si en Argentina se usa así.

    Por otra parte, las frases con el uso británico creo...
  4. Re: voy a acabar contigo

    Exacto. Dice que "me gusta hacerte rabiar" para a continuación afirmar que "te sabe a demonios que diga que no". Eso a mí me hace pensar en que está jugando con él, no en una separación. Además dice...
  5. Re: voy a acabar contigo

    Igual que mencionaba Jonno en el otro hilo a mí la letra no me lleva a pensar necesariamente en una separación, más bien me suena a tira y afloja, pero esa es la gracia de las interpretaciones...
  6. Re: voy a acabar contigo

    Como ya decía Jonno, la frase es tremendamente ambigua en ese contexto. De hecho a mí me puede sugerir hasta tres cosas: que la chica, en un arrebato de frenesí sexual, lo dejará destrozado tras una...
  7. in forum Sólo Español

    Thread: Los matados

    by Csalrais

    Re: Los matados

    Por mi zona un matado es, aparte de alguien torpe (sobre todo en los deportes), un inútil, alguien que no se entera de nada, parecido al "pringado" que Marías utiliza después. Me parece que encaja...
  8. Re: la fiesta más petarda de Madrid

    Pues si te digo la verdad metí lo de "glam" porque creí que era más universal. Fue una corriente muy popular entre muchos de los grupos de rock y metal de los 80, ambigua en la moda y en la...
  9. Re: el móvil comunica

    Hola ivb8921, si la respuesta es para mi mensaje ya lo he eliminado y corregido mi opinión.
  10. Re: el móvil comunica

    No, se me cruzaron las ideas. La explicación de Turi es la correcta, está ocupado.
  11. Re: coñasiado/coñaseado

    Si eres hablante nativo de español y quieres saber lo que significa una palabra en tu idioma y no en inglés siempre es más útil preguntarlo en el foro de Solo español donde seguramente reciba más...
  12. Re: la fiesta más petarda de Madrid

    Efectivamente, el significado común en España tiene que ver con aburrimiento o fastidio (aunque hoy en día no es difícil encontrarlo aplicado a cosas como una fiesta) pero creo que al menos estaremos...
  13. Re: trémula, temblona

    Para no dejar a duvija devanándose los sesos confirmo que temblequear existe:

    temblequear. (De tembleque).
    1. intr. coloq. Temblar con frecuencia o continuación.
    2. intr. coloq. p. us. Afectar...
  14. Re: la fiesta más petarda de Madrid

    Ya somos dos a los que les resulta difícil definirlo. Cuando se habla de su aplicación a las mujeres, petarda denota un tipo específico de fémina que se cruza en diversas características con lo que...
  15. Re: Thinking about (doing something)...

    Según el DPD el en es necesario cuando se usa pensar para expresar el hecho de "dar vueltas a algo en la mente o reflexionar sobre ello" y yo diría que en España siempre se usa así, no sé en otros...
  16. Re: De hinojos

    Según parece las dos acepciones tienen orígenes etimológicos diferentes que convergieron en una misma palabra: una viene de fenuculum, diminutivo de fenu (heno) y la otra de genuculum, diminutivo de...
  17. Re: The further (I was) from the screen, the better

    De hecho esa es la construcción que usaríamos en España:

    "Cuanto más lejos de la pantalla, mejor."

    En Hispanoamérica se prefieren las construcciones con "mientras más..." o "entre más..."...
  18. in forum Sólo Español

    Thread: andoba

    by Csalrais

    Re: andoba

    La conozco aunque aquí en Canarias no se use y de hecho la usé hace un par de semanas en otro foro para referirme a cierto escritor. Antes de este hilo hubiera jurado que era común al menos en...
  19. Re: Gentilicio de Níger

    Es muy posible que sea lo que comenta William Stein, la agencia que proporcionó la noticia es la AFP, la Agence France-Presse, que seguramente sea la fuente primaria de noticias para esa región....
  20. in forum Sólo Español

    Thread: Ticar

    by Csalrais

    Re: Ticar en español.

    El Wikcionario dice que vendría del verbo tick (marcar) en inglés, pero ninguna de las dos acepciones que recoge es la que aquí expones. Yo diría que este significado más bien tiene un origen...
  21. Re: Que + infinitivo (en una proposición completiva)

    Es que para mí esa estructura no es, sino la que puse más arriba (que además he descubierto que es un texto adaptado del punto 3 del artículo del DPD) de sustantivo + a + infinitivo y que en el caso...
  22. Re: Dudo que te entenderían si dijeras

    Mi opinión es la misma que la de MFA10.

    Saludos
  23. Re: Que + infinitivo (en una proposición completiva)

    Tenía el vago recuerdo de que la mayoría de estas estructuras de a + infinitivo se consideraban galicismos y al fin encontré lo que buscaba:

    ...
  24. Re: father y faRther tienen los mismos caracteres foneticos

    Como dice JennyTW, seguramente estés refiriéndote a la diferencia de pronunciación entre los acentos del inglés que pronuncian las erres postvocálicas y los que no o las suavizan. Es la diferencia...
  25. Re: el/la guitarra

    Pues trombón o trombonista, saxofonista y, según parece existe tamborista, aunque a mí me habría salido naturalmente tamborilero (de todos modos sospecho que no es lo mismo). Que exista la opción de...
Results 1 to 25 of 1000
Page 1 of 40 1 2 3 4