Search:

Type: Posts; User: saint saens

Results 1 to 25 of 138
Page 1 of 6 1 2 3 4

Search: Search took 0.96 seconds.

  1. Re: Vocal fry

    Merci, c'est donc bien strohbass, qui est utilisé plus couramment en anglais.
  2. Vocal fry

    Hi,

    How does say "vocal fry" in French? It refers to the lowest register in bass and baritone singers, below "chest voice", or can refer to the way some pop singers sing or some people speak in...
  3. Re: Blue and yellow make green

    donner du as in "du jaune et du bleu donnent du vert"
  4. Re: thinning out

    Continuent de se dissiper?
  5. Re: una quarta di reggiseno

    Hello,

    So in this sentence: "Una prima di reggiseno senza labbro superiore se non con il rossetto, spalle strette e sguardo perso."

    I suppose a prima is an A-cup ?
    Thanks.
  6. Re: is very timely

    Hello,

    Or then: "...arrive à point nommé".
  7. Re: This place (or person) rocks

    Ca/il/elle cartonne/déchire/tue !
  8. Re: ressemblance troublante

    Hello,

    You could say: an unnerving/unsettling likeliness
  9. Re: La religion musulmane doit faire en sorte de ne pas choquer

    Hello,

    How about: Islam should be wary not to shock/offend.
  10. Re: expulsées

    Hello,

    It could also be "renvoyées" in a school/university/job context.
  11. Re: repus

    Hello,

    You may say "I'm full". Or simply "I've had enough".
  12. Re: Dar zumo

    Gracias chicos! Ahora me pacere obvio...
  13. Dar zumo

    Hola,

    Pueden por favor ayudarme con esta expresion: "dar zumo". Aqui es el contexto:
    'La naranja mecánica' sigue dando zumo. Será que el clima estival (¡más de 25 grados en pleno octubre!) ha...
  14. Re: First and most famously of all

    Hello,

    Literal translation is not obvious here... "en premier lieu et de façon la plus célèbre"
  15. Re: classified

    Bonjour,

    "Classé"?
  16. Re: Vivre ses rêves, Rêver pour vivre

    Hello,

    First one is: "live one's own dreams" and second "dream to live" ("dream and live" is not so obvious.)
  17. Re: two days of travel

    Bonjour,

    Ta phrase n'est pas entièrement correcte. Je dirais: "deux jours de voyage valent-ils un jour au parc?"
  18. Re: envelopper sous ses ailes

    Hello,

    Your translation is fine.
  19. Re: je suis un bon organisateur

    Bonjour,

    Vous pouvez tourner autour en disant: "I am good at organising events". "organiser" ne me plaît pas trop.
  20. Re: Plonger quelqu'un dans un coma artificiel

    Hello,

    I looked this up for my own information :) and believe you can say "artificial coma" or "induced coma".
  21. Re: imaginations run wild

    Hello,

    Several corrections...

    Les travaux d'Haussmann à Paris au milieu du 19ème siècle offrirent de vastes espaces publics où des foules de toute provenance sociale étaient amenées à se...
  22. Re: ce qu'il vous faut.

    Hello,

    Your translation seems correct.
  23. Re: un brin boudeur

    Hello,

    "un brin" means "a tad", "a little bit" ...previous poster's translation is good.
  24. Re: grumpy or grouchy ?

    I wonder, isn't "grouchy" slightly more colloquial as well?
  25. Re: based on

    BOnjour,

    La phrase ne me parait pas correcte non plus, sinon "based on" signifie tout simplement "basé sur".
Results 1 to 25 of 138
Page 1 of 6 1 2 3 4