Search:

Type: Posts; User: Johanne

Results 1 to 25 of 1000
Page 1 of 40 1 2 3 4

Search: Search took 1.28 seconds.

  1. Re: Metal/steel

    Ça aurait du sens! Merci!
  2. Re: Metal/steel

    Non, c'est la phrase intégrale. On parle de la composition d'un filtre à huile.
  3. metal / steel

    Allo!

    Je suis embêtée par l'utilisation de metal et de steel dans la même phrase. Veut-on dire tout simplement un tube en acier?

    A steel perforated center metal tube provides good circulation....
  4. Re: aisance (toilette)

    Lieux d'aisance aussi renvoie à toilettes, mais si tu cherches la signification d'aisance seul, le contexte ne convient pas à toilette. Il suffit de voir quel est au juste ce contexte.
  5. Re: aisance (toilette)

    C'est plutôt "cabinet d'aisance" qu'il faut lire pour lui donner tout son sens. "Aisance" tout seul ne renvoie effectivement pas à toilette.
  6. While all this is beneficial

    Allo!

    J'ai un doute sur le sens du bout de phrase en gras. All this réfère bien à changing your engine oil... with a good quality lubricant and by a certified technician?

    It has been proven and...
  7. Re: Specialize between

    From Sweden. But all the text is ok, except this sentence.

    Thank you, that's good to hear i'm not the only one who doesn't understand! :thumbsup:
  8. Specialize between

    Allo!

    Est-ce qu"il se pourrait que le passage ci-dessous ne soit pas cohérent? De ce que je comprends, le secteur des pneus cloutés dominera encore dans les marchés (russes et scandinaves). Par...
  9. Butterfly 3D sipes

    Allo!

    Dans la phrase ci-dessous, est-ce que ça va si je traduis butterfly 3D sipes par "lamelles papillon en 3D"?

    This optimised performance on snowy surfaces is provided by made-to-measure...
  10. airfare to/from winner's primary residence

    Bonjour!

    Je suis embêtée par la formulation to/from. Est-ce qu'on parle d'un billet de transport utilisable soit partout au Canada, soit à partir de la résidence du gagnant (dans l'éventualité où...
  11. Re: fully wrapped

    Aaaahhh maintenant, je comprends! Merci!

    Dr Ralp, non, ça fait partie d'une liste d'énumération.
  12. Re: At same level

    Je souligne mes interrogations dans des notes, mais si je peux comprendre avant, c'est toujours ça de pris! :cool:
  13. Re: fully wrapped

    Selon ce que je comprends, c'est contradictoire de lire Fully wrapped et 60% coverage. Si la voiture est recouverte à un minimum de 60%, elle ne peut pas être recouverte entièrement. Non? :confused:
  14. Re: At same level

    Non, la phrase était écrite comme ça (deries). J'ai supposé aussi que le mot était séries, mais sait-on jamais?!?

    En fait, ce n'était pas une phrase en tant que telle. Elle fait partie d'une liste...
  15. At same level

    Allo!

    Pour être sûre, par at same level, veut-on bien dire une commandite égale? Je ne suis plus sûre de rien.

    Include FDC deries sponshorship at same level (3X additional events...
  16. subway colors

    Allo!

    Pour être sûre, parle-t-on bien des couleurs de Subway (le restaurant)?

    Custom dye-­sublimated Team Jerseys using subway colors.

    J'ai vu dans des sites de décoration qu'il existait...
  17. Drive-to-retail coupon

    Allo!

    Les drive-to-retail coupons, est-ce que ce sont des coupons rabais?

    Merci!
  18. Re: live event properties

    J'aime beaucoup! Merci!
  19. Re: live event properties

    J'ai trouvé "propriétés des événements", mais le sujet est relié à l'informatique.

    https://technet.microsoft.com/fr-ca/library/cc765981.aspx

    Vous en dites quoi?
  20. fully wrapped

    Allo!

    Pour être sûre, on parle bien de la peinture qui recouvre les véhicules? Ou des décalques?

    Fully wrapped competing vehicle COLORS REPRESENTING NO LESS THAN 60% COVERAGE.

    Merci!
  21. Re: Live event properties

    Je serai peut-être très inspirée demain pour trouver une traduction (là, ce soir, ça craint...).
  22. Re: Live event properties

    :D Il ne faut pas taire les cerveaux qui fonctionnent!

    Entre-temps, je me posais la question. On ne veut pas plutôt dire "propriétaires d'événements"? Car comme l'a dit (j'ai oublié qui), il y a...
  23. Re: Live event properties

    :thumbsup:

    "Événements propriétaires" me semble convenir à cette définition, bien que je ne l'aie jamais entendue.
  24. Re: Three a round

    Je crois aussi que c'est 3-round, mais je voulais être sûre.

    C'est dans un document qui décrit la formule de compétition d'une série de courses.
  25. Re: Live event properties

    Il faut que j'y réfléchisse! :eek:
Results 1 to 25 of 1000
Page 1 of 40 1 2 3 4