Search:

Type: Posts; User: hadarubia

Results 1 to 25 of 213
Page 1 of 9 1 2 3 4

Search: Search took 0.81 seconds.

  1. Re: thoughtbreaking

    Muchísimas gracias, esa puede valer a la perfección.
  2. thoughtbreaking

    Buenas tardes,

    Me he encontrado escrita esta palabra en un texto que estoy revisando y aunque puedo entender más o menos el sentido, se trata de una palabra que no existe y que necesito sustituir...
  3. son del cuñado de mi hermano

    Buenas,

    Esas gafas y este reloj son del cuñado de mi hermano.

    ¿La traducción sería asi? Those sunglasses and this watch are my brother's brother in law or Those sunglasses and this watch are...
  4. Say the year he was born

    Buenas, ¿estaría bien esta frase o le falta el pronombre relativo?

    I had to phone the radio and say the year Mike was born.


    Muchas gracias.
  5. be it raising animals or clubbing all night

    Buenas a todos, a ver, entiendo el sentido de esta frase pero no muy bien la estructura, y necesito explicárselo a alguien, por eso quiero entender el porqué de "BE IT"... No me queda muy claro.
    ...
  6. Re: Love forever dies

    Thank you very much for your answer! I'll ask the person who told me about this again, maybe she was wrong and she wanted to say Love never dies. In this case, the sentence makes sense.
  7. love forever dies

    Buenas a todos,
    love forever dies
    Me gustaría saber el significado de esta frase o expresión, es que no le acabo de encontrar una traducción apropiada. Desgraciadamente, una conocida ha perdido a...
  8. weekly competition

    Buenas tardes,

    me gustaría saber el orden correcto de esta frase: the weekly Higuera Radio competition // the Higuera Radio weekly competition (Higuera Radio es el nombre de la competición).
    ...
  9. Re: I read / I've read that book (past simple / present perfect simple)

    ¡Muchísimas gracias!
  10. Re: I read / I've read that book (past simple / present perfect simple)

    Qué pensáis de "I've read that book but I haven't 't liked it much"? ¿Sería correcta? Es que al principio se me olvidó ponerle la "d" al verbo like, pero ya lo he editado.
  11. I read / I've read that book (past simple / present perfect simple)

    Buenas a todos:

    ¿Veis todas estas frases como correctas o no? Es que en un ejercicio que he hecho sobre la diferencia entre el pasado simple y el presente perfecto simple, me dicen que la...
  12. My parents lived in Britain for a couple of years.

    Buenas a todos:

    ¿Qué tiempo verbal sería el adecuado en esta frase, el pasado simple o el presente perfecto? Es que estoy un poco confusa.

    My parents lived in Britain for a couple of years.
    My...
  13. barefoot music

    Hola:

    ¿Alguien sabe el significado de barefoot music? No tengo contexto porque es el título de la unidad de un libro.


    Muchas gracias.
  14. I like the city very much

    Hola a todos.

    Me acaba de surgir la duda de si sería I like the city very much o I like very much the city. Creo que es la primera pero no estoy segura.

    Un saludo y gracias.
  15. Re: Hope you're well

    Ok! Thanks a lot.
  16. Hope you're well

    Hola a todos.

    ¿Estaría bien poner esa frase tal cual sin sujeto en una carta informal o es necesario poner el sujeto "I"?

    Muchas gracias.
  17. Re: The first thing I'm going to do is...

    Desde luego en español sería sin la "a".

    Muchas gracias a todos.
  18. The first thing I'm going to do is...

    Buenas:

    Me preguntaba qué forma es la correcta y qué tiempo verbal sería el adecuado al continuar la oración, si presente o futuro.

    The first thing I'm going to do is TO CALL THE ROLL
    The...
  19. Re: Seeing

    Muchísimas gracias!!
  20. Seeing

    Buenas.

    Estoy haciendo el siguiente ejercicio y no se me ocurre nada para la siguiente oración (lo que se me viene a la mente no tiene exactamente el mismo sentido...).

    For each sentence,...
  21. Re: ansiedad ante la muerte

    Muchas gracias a todos por las respuestas proporcionadas.

    Sí, al final investigando un poco más deduje que se trataba de "death anxiety", o eso espero, jeje.
  22. ansiedad ante la muerte

    Buenos días:

    ¿Cómo traducirían esta oración? Es que tengo mis dudas con respecto a la presposición "ante", no sé cuál sería la más adecuada en inglés.

    Muchas gracias por la ayuda.
  23. Re: Which better outlines

    But... what about better? How can we translate it? resume una mejor definición / resume mejor una definición
  24. Re: Which better outlines

    Yes, it refers to the trial because outlines is in sg.
  25. Which better outlines

    Hola,

    ¿alguien me podría ayudar a traducir esta frase? Es que más o menos la tengo, pero me tiene un poco desconcertada lo de which better outlines... y no quiero cometer errores.

    The American...
Results 1 to 25 of 213
Page 1 of 9 1 2 3 4