Search:

Type: Posts; User: carloslive

Results 1 to 25 of 31
Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 1.14 seconds.

  1. alto número de personas

    Bonjour,

    Como se diría "una alto número de personas"?

    une chiffre haute de personnes?

    Merci
    Carlos

    El número de inmigrantes es cada vez más alto
  2. día a día

    Hola,

    Como diriáis "Se que en BBVA esto es parte del dia a dia, lo que supone un magnífico estímulo"?

    This is my best attempt...I know that at BBVA this is part of the day by day, what means...
  3. peor enemigo

    Hi,

    Cuando quieres decir es "mi peor enemigo", que dirías "my worst enemy" or "my best enemy" por ser tu enemigo más grande?

    Gracias
  4. my two cents

    Hola,

    What does exactly an english speaker mean with this expression?

    Also, it would be pretty interesting if anybody can provide some information regarding the origin of the sentence...
    ...
  5. Re: según vayamos...

    that's it!

    Thanks
  6. Re: agria discusión

    Thanks for the input.

    Regards
  7. Re: según vayamos...

    Thanks Galesa, but I think that is not the meaning that I am looking for...the closest I get is something like:

    as soon as we receive the answers, we will start arranging the calendar...
    ...
  8. según vayamos...

    Hola,

    How would you say "según vayamos...recibiendo las respuestas iremos decidiendo el calendario". Actually what I want to know is the first part of the sentence. I think this expression is...
  9. agria discusión

    Hola,

    How would you say "agria discusión" in English? Which is the adjective which fits better?

    Thanks
  10. Re: security/stock/equity

    Understood...perfecta explicación.

    Muchas gracias
  11. security/stock/equity

    Hola,

    Me gustaría que alguien por favor pudiera decirme cuál es la traducción exacta al castellano de cada una de las tres palabras que he mencionado en el "subject": security/stock/equity
    ...
  12. me dió un buen pase (fútbol)

    hola,

    Como se diría "me dio un buen pase"?

    Hablando obviamente en un contexto futbolístico...

    Gracias
  13. Deedsafe Mortgage Accounts

    Hola,

    How do you think it could be deedsafe translate into spanish?

    Thanks
  14. weekend

    Hola,

    Quiero decir esto:

    Tengo ganas de hacer cosas los fines de semana

    en inglés, ¿sería así?:

    "I am keen to do things at the weekends"
  15. let it lie

    Hola compañeros,

    Me gustaría saber el sentido de estas expresiones, que de hecho no se siquiera si existen. A la derecha he escrito el que yo creo que es el significado que tiene:

    -let it...
  16. sickness

    Hola compañeros,

    Me gustaría que me confrimaséis que preposición es la correcta:

    -I recovered by my sickness

    -I recovered after my sickness

    -I recovered from my sickness
  17. el tiempo se está acabando

    Hola,

    Como se diría esto?

    Yo me la juego por "time is getting over"

    Es correcto?

    Thanks a lot
  18. tener una mejora

    Hola,

    sería "make an improvement"?


    Gracias
  19. Re: misselling

    "there is a requirement to be able to carry out a roll back in the case of a misselling or a policy business made by error"

    no está mal, no?;)
  20. misselling

    hola,

    ¿how would you translate this?

    "in the case of misselling"

    en el caso de venta errónea?

    Gracias
  21. Re: cortar a alguien cuando habla

    perdon, quería decir:

    "she interrupts me all the time when I try to speak"
  22. cortar a alguien

    Hola, como se diría que "me corta todo el tiempo cuando intento hablar".

    Yo me inclino por "she is interrupts me all the time when I try to speak".

    ¿Sería correcto?

    Gracias
  23. ir a contracorriente

    Hola,

    ¿alguien me podria decir como se diria "felicidades por ir a contracorriente"?¿Habria que utilizar el literal undercurrent?¿o quiza habria alguna expresion mas adecuada?

    Gracias
  24. Licenciatura en administración y dirección de empresas = degree or master?

    Hola amigos,

    Estoy traduciendo mi CV y veo que en el foro que una licenciatura se debe traducir por degree. Sin embargo un profesor mio de ingles, me dijo una vez que cuando en el Reino Unido...
  25. move

    Hola amigos,

    estoy pasando mi CV al ingles, y me gustaria que me aconsejarais como poner que trabaje haciendo mudanzas.

    1.I worked doing moves

    2.move worker

    3. I made moves
Results 1 to 25 of 31
Page 1 of 2 1 2