Search:

Type: Posts; User: Iglesia

Results 1 to 25 of 1000
Page 1 of 40 1 2 3 4

Search: Search took 1.07 seconds.

  1. Re: Rendre présent

    Yo lo traduciría por :
    "convirtiéndolo en una honda presencia en la vida de este pueblo."
  2. Re: faire office de bouclier

    A mí me parece que "faire office de bouclier" se suele traducir generalmente por servir de escudo.
  3. Re: faire office de bouclier

    También se puede decir: le sirvió de escudo.

    Pondría, en francés: ...a fait office de bouclier et a protégé...
  4. Re: troupe velue

    Hola Aprendiz de brujo:
    Estos brujos (en mi caso, bruja;)) te echaran siempre una mano pero los gusta ver como los aprendices practican y aprenden a traducir.

    Aquí, "un tâcheron" tiene un sentido...
  5. Re: troupe velue

    Aunque no es fácil, deberías proponer primero una traducción para respetar las normas de este foro.
    Empiezo: "sin olvidar la tropa velluda y fluvial de....
  6. Re: de mise à feu

    "La mise-à-feu" es el encendido.
    Sólo ha funcionado un dispositivo de encendido pero las dos cargas han explotado...
  7. Re: gestion des carrières

    Se suele hablar de desarrollo o gestión de carreras.

    Ver más información en en www.aulafacil.com/CursoRecursosHumanos/Pag5C2Ant.htm
  8. Re: partenaires de terrain

    Suele tratarse de cooperación y se habla de "asociados sobre el terreno".
    En algunos casos, también de colaboradores o aliados.
  9. Re: Cursillo del Sol

    "Cursillo" peut se traduire par "stage" mais, en ce qui concerne "Sol", il faudrait confirmer s'il s'agit d'une marque, d'initiales, etc.

    Je garderais "Sol" si je ne suis pas sûre que...
  10. Re: mettre en oeuvre

    Buenos días, ave nocturna. ¡Ahora está mucho más claro!:)
  11. Re: mettre en oeuvre

    En este caso, me parece que habría que completar la frase:
    El sistema que ha de poner en práctica es ....

    "El sistema a aplicar /de aplicación" era más bien para utilizar como título.
  12. Re: Rendre présent

    Yo lo traduciría por :
    "convertiéndolo en una honda presencia en la vida de este pueblo."
  13. Re: El río de las calles

    No creo que se trate de inundaciones, sería :
    el río en/por las calles (la rivière dans les rues).

    Puede tratarse de una expresión poética. Podría ser: "la rivière qui traverse les rues" o algo...
  14. Re: Décrochage scolaire - décrocheur

    En España, no se utiliza ni deserción ni desertor (¡los padres no lo admitirían!)

    Se habla, efectivamente, de abandono escolar y de "alumno en riesgo de abandono escolar".
    Si el abandono es...
  15. in forum Español-Français

    Thread: día a día

    by Iglesia

    Re: dia a dia

    Hola:
    Añado otra opción en francés, a falta de contexto:D: au jour le jour.
  16. Re: un trois et demi

    Se trata de una expresión canadiense para un tamaño de apartamento que debe ser de los más pequeños (con el "deux et demi"). Existen también: quatre et demi, cinq et demi, ...
    Puede corresponder a ...
  17. Re: mettre en oeuvre

    [quote=Carla Breut;4197503]Salut !
    Quizá se podría traducir por "el sistema que a poner en marcha".


    A falta de contexto, podría traducirse por : el sistema a aplicar.
    De manera general, se...
  18. Re: relais de poste

    Falta contexto.


    Si es un texto antiguo, yo optaría por "relevo de postas"."Hasta la invención del transporte ferroviario, el correo utilizó caballos y servicios regulares de transporte con...
  19. Re: Iglesia ya es bimilenaria

    Hola de parte de la reina del despiste. Sí, por fin me he enterado.

    Entre mis grandes debilidades (que son muchas..., demasiadas para una página), me encantan las personas tiernas y con sentido...
  20. Re: Convention de preuve

    Puedes traducirlo por: acuerdo (de prueba) legal.
  21. Re: Référencement permanent

    "référencer" es referenciar "référencement"sería referenciado.
    Nota: también se podría utilizar registro.
  22. in forum Español-Français

    Thread: Limonadier

    by Iglesia

    Re: Limonadier

    Es una de las posibles interpretaciones de "limonadier", ver arriba.
    Dependerá del contexto (que no tenemos), por eso he indicado las diferentes definiciones en francés.
  23. Re: avoir force probante

    Puedes traducirlo por "tienen fé pública"...
  24. Re: otorgada por la UNESCO

    ¿Podrías poner la frase completa? Podría ser : Le titre de Réserve de la Biosphère attribué par l´Unesco...

    Se suele poner a menudo de esta manera: La zone... vient d'être désignée Réserve...
  25. Re: les accomodements

    También se traduce por : acomodos razonables.
Results 1 to 25 of 1000
Page 1 of 40 1 2 3 4