Search:

Type: Posts; User: aztec70

Results 1 to 25 of 83
Page 1 of 4 1 2 3 4

Search: Search took 0.64 seconds.

  1. Re: (artículo 76.3.c.2).

    My suggestion: Articulo 76.3, inciso C, apartado 2.
  2. Re: penalty assessments

    Las costas o costes son recargos a una multa... in the US that would be the right translation.
  3. Penalty assessments: Costas o recargos...

    Penalty assessments: Costas o recargos judiciales...

    Penalty assessments: Also COSTES JUDICIALES.
  4. Re: El presente informe tiene por objeto describir

    Its purpose, ... due to paid invoices..

    Hope it helps!
  5. Re: Colocacion Familiar

    De hecho, foster care es una adopción temporal... Creo que está bien como lo planteaste al principio.
  6. Re: Robo domiciliario

    Hola: here, the definitions that I use:

    Breaking and entering: Allanamiento de morada ( Mexico).
    Burglary: Escalamiento, allanamiento de morada con fines de robo, violacion de domicilio con...
  7. Re: factual basis

    "I have found factual basis for the charges to which the defendant is pleading guilty"

    "Determino que hay bases facticas (reales) para las acusaciones de las cuales el acusado se declara culpable"
  8. Re: I plead no contest [en-us=>es-pr]

    I agree with Melasa; interpreters have to make the distinction on low/high register terms. I use : no me opongo, when a defendant is asked to give his/her plea in court. Many lawyers use nolo...
  9. Re: orden de alejamiento

    I use:
    Restraining order: orden de prohibicion.
    Protective order: orden de alejamiento.
    I think both terms are pretty self explanatory...
    Hope it helps!
  10. Re: casados entre sí

    You've got it right: married couple...casados entre si...
  11. Re: Ginger kids

    Thanks a lot! . I'm still not sure.
    I've found a definition for ginger: ginger group: "grupo de presion". I infer that the fenomenon you've explained i'ts another definition of the term and that it...
  12. Ginger kids

    Hi! I heard this term: Ginger kids/children , in the news; it seems to be something similar to bullying ( hostigar, molestar): Mi intento en espa&ol: hostigamiento en grupo, que opinan?
  13. Re: ...on his/her behalf...

    To present witneses on your behalf: presentar testigos a su favor... presentar pruebas a su favor.

    P.D. Let me guess, court interpreting?. ..
  14. Re: Court Advocate

    Hi sesaparici: You can use " en defensa/ o de apoyo a mujeres que han sufrido abusos". Hope it helps! Good luck with you're new job..
  15. in forum Legal Terminology

    Thread: Corpse abuse

    by aztec70

    Re: Corpse abuse

    Hi Jamml66: "Profanacion" sounds good!; thank you.
    And thank you every one; I understand abuso for tampering/mayhem and profanacion for a sexual context.
  16. in forum Legal Terminology

    Thread: Corpse abuse

    by aztec70

    Re: Corpse abuse

    Hi mewilson!; It seems like the meaning of the term its determine by the context: your example denotes the "tampering"or maltrato/abuso/). In the example I started this thread with suggests...
  17. in forum Legal Terminology

    Thread: Cadaver dogs

    by aztec70

    Re: Cadaver dogs

    Hi there, thank you for your reply. As you said, the term to find it's interesting, lets wait for some more opinions. "Perro de policia cientifica" includes a wide range of sitiations, as you...
  18. Re: latchkey children

    Thanks, hope I get more opinions...
  19. in forum Legal Terminology

    Thread: Corpse abuse

    by aztec70

    Re: Corpse abuse

    It makes a lot of sense, thanks a lot.
  20. Re: latchkey children

    Hola a todos: Me tope con este hilo. Pedi ayuda a mi hermana en Mexico (Psicologa). Segun su circulo de colega: "ni&os con resguardo y/o con llave autorizada". Aqui la palabra RESGUARDO implica el...
  21. in forum Legal Terminology

    Thread: Corpse abuse

    by aztec70

    Re: Corpse abuse

    Hola Anwar:de un periodico. Mi intento se basa en la traduccion de ABUSE: abuso deshonesto (sexual). Que opinas?
  22. Re: sin perjuicio de

    "Y entrara en vigencia, sin perjuicio... O sea YA , ES VALIDA, YA ESTA en vigencia, independientemente de CUANDO se publique... Ah Y se usa "perjuicio" por que NO PERJUDICA, NO AFECTA la vigencia de...
  23. in forum Legal Terminology

    Thread: Cadaver dogs

    by aztec70

    Cadaver dogs

    Hi!. Nedd to know the legally correct term for "Cadaver dog" in Spanish: Is it "Perro rastreador de cadaveres"?. I'm just guessing, can't find it.. thanks!
  24. in forum Legal Terminology

    Thread: Corpse abuse

    by aztec70

    Corpse abuse

    Hi there! I need your opinion on a sentence; more exactly the right term
    : "XXX was indicted on the charges that include murder, rape , assault, and corpse abuse.

    "XXXXX fue acusado con los...
  25. Re: auto de formal prisión

    I use:
    Auto de formal prision = order for incarceration. (aunque suena muy literal, pero es valida..)

    Indictment= Orden de procesamiento ( A partir de aqui , el imputado se convierte en...
Results 1 to 25 of 83
Page 1 of 4 1 2 3 4