Search:

Type: Posts; User: Millefoglie

Results 1 to 25 of 52
Page 1 of 3 1 2 3

Search: Search took 1.05 seconds.

  1. Chiedo inoltre che i soldi presenti sul conto vengano versati su...

    Ciao,
    sto scrivendo un affidavit ad una banca inglese per chiedere la chiusura di un conto e vorrei chiedere che i soldi su quel conto vengano versati su un altro conto.

    In italiano ho scritto...
  2. Re: sto seguendo un corso on-line

    grazie mille a tutti e due ;)
  3. sto seguendo un corso on-line

    Ciao a tutti,

    ho un dubbio sulla traduzione di questa frase.Nello specifico non so come rendere il verbo "seguire" perchè in questo caso il verbo "to attend" non mi sembra adatto.
    Questo verbo...
  4. organizzazione e aggiornamento del know-how aziendale

    ciao,
    sto traducendo un depliant informativo su un'azienda che offre servizi di consulenza per aziende. Ho tradotto

    "organizzazione e aggiornamento del know-how aziendale"

    con

    "enterprise...
  5. Re: Un'offerta formativa completa e diversificata

    Grazie infinite!!
  6. Re: Questa domanda non e' originale...se la sono posta tutti...

    Ciao!
    La tua traduzione mi sembra perfetta, direi che hai capito esattamente il senso!
  7. Un'offerta formativa completa e diversificata

    Ciao a tutti,
    sto traducendo una guida di un corso di laurea in cui si descrive appunto il corso, ma non so bene come tradurre "Un'offerta formativa completa e diversificata" ...Per gli aggettivi ...
  8. Consigli per la spesa del mese

    Salve a tutti,
    sto traducendo un ricettario di cucina e dovrei tradurre "consigli per la spesa del mese", che in questo caso sarebbe il titolo a cui seguirà poi la lista dei prodotti di stagione....
  9. Re: I haven't seen you in forever

    Another little question: is it "I haven't seen you for ages" or "I haven't seen you in ages" ? ...because we wrote it differently...
  10. Re: I haven't seen you in forever

    Ok, so I was not wrong when I thought it was ungrammatical:). Thank you guys for the clarifications!
  11. I haven't seen you in forever

    Hi,
    I came across this sentence...I know it means something like "I haven't seen you for ages" but it still sounds a bit strange to me. Is that an idiom or some kind of fixed expression like "long...
  12. Re: A pochi passi dalla piazza e dalla spiaggia più vicina

    I would say:

    " a stone's throw from the square and the nearest beach"

    Hope it helps!
  13. Re: I am excited about the trip

    To be honest, I do use "eccitato" in this kind of expressions. I mean, if the context is clearly not related to the sexual meaning of the word, there shouldn't be any problem.
    Are there any other...
  14. Re: To betray X (by) doing Y

    Ok, thanks!
  15. Re: To betray X (by) doing Y

    Actually, it doesn't really have a context... I was just thinking that since I've been living in the UK for a couple of months, I'm losing some Italian habit ( for example drink instant coffee...
  16. To betray X (by) doing Y

    Hi,
    I'm not completely sure about this construction and I couldn't find a specific answer in the past posts. I googled "betray someone by" but it only gives 173 links, so I'm still not completely...
  17. You're welcome ;-) ! Diciamo che lo...

    You're welcome ;-) !



    Diciamo che lo potrebbe usare un medico per dire, ad esempio:

    "Non ho bisogno di andare da un altro medico, posso visitarmi da solo!!"

    So che è poco comune, ed ho...
  18. Re: visitare vs visitarsi

    Excuse me Paulfromitaly,
    but I've just found it in the Italian dictionary (De Mauro) :

    Anyway, I have to admit that we don't use it a lot!
  19. Re: How to call a woman petite kitten

    Hi there,
    I think micina sounds better!
  20. Re: fotosegnalazione

    Hi,
    I guess it is for a sort of identity paper, isn'it? If that's the case, I think they are only going to take some picture of you.
  21. Re: There's nobody with whom I can speak Italian

    You're welcome, the most important thing is that it is helpful for you ;-) !
    ciao
  22. Re: There's nobody with whom I can speak Italian

    I talked about regional tendency because it is something I experienced. I come from Lazio and in my town there is the strong tendency to use the indicative instead of the conjunctive. But now I'm...
  23. Re: There's nobody with whom I can speak Italian

    Hi sylvio dante!
    the correct way to say it, both in the writing and in the speaking, is with the subjunctive.You never get wrong if you use it.

    Anyway, it is true that if you go to Italy, you...
  24. Re: such an expereince

    Or to keep the original emphatic structure you can also say:

    "E' stata una vera/grande esperienza vivere immersa in una cultura così unica ed eccitante"
  25. Re: So go on, try Italian!

    I would say :Allora avanti, tentate con l'italiano.

    caio
Results 1 to 25 of 52
Page 1 of 3 1 2 3