Search:

Type: Posts; User: Marghe2

Results 1 to 25 of 26
Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.51 seconds.

  1. Re: il canale è percorso da un intenso traffico

    Thank you elfa and Anja for your kind and quick answer
  2. il canale è percorso da un intenso traffico

    Devo tradurre la frase "il canale è percorso da un intenso traffico di traghetti e navi da crociera"
    Il contesto è la descrizione delle fonti di inquinamento atmosferico presenti in un'area...
  3. Re: isolinee di densità ottica

    Grazie! Avevo il sospetto che esistesse il termine, ma non riuscivo a trovarlo in nessuno dei dizionari a mia disposizione
  4. isolinee di densità ottica

    Devo tradurre la frase "la mappa può essere tracciata con le isolinee di densità ottica del gas, oppure con la tecnica dei falsi colori"

    Si tratta di una estensione della normale rappresentazione...
  5. Re: movimenti pilotati

    Grazie a entrambi, credo che per ora tradurrò con "driven" in attesa di eventuali altri suggerimenti
  6. movimenti pilotati

    Chiedo suggerimenti per tradurre la frase seguente senza utilizzare la parola "controlled" per non dare luogo a ripetizioni.
    La frase da tradurre è:
    "i movimenti della piattaforma a forcella,...
  7. in forum Italian-English

    Thread: limit value

    by Marghe2

    Re: limit value

    Grazie :thumbsup:
  8. in forum Italian-English

    Thread: limit value

    by Marghe2

    limit value

    Devo tradurre la seguente frase:
    "Entrambi i valori sono più bassi dei rispettivi limiti annuale e orario (46 μg/m3 and 230 μg/m3, rispettivamente), come definiti dal Decreto Ministeriale Italiano...
  9. in forum Italian-English

    Thread: quadrante

    by Marghe2

    Re: quadrante

    No, non voglio dire che il vento proviene da una direzione compresa tra NE e SE, ma che la direzione del vento è variabile e prima è nel quadrante NE, poi gira e si porta nel quadrante SE per poi...
  10. in forum Italian-English

    Thread: quadrante

    by Marghe2

    quadrante

    Scusate, devo tradurre la seguente frase:

    "La direzione del vento oscilla dal quadrante NE al SE"

    è corretto usare la parola quadrant e tradurre come "the wind direction oscillates from the...
  11. stazione meteorologica commerciale

    Devo tradurre in inglese la descrizione di un sistema di misura per le emissioni di gas da parte delle navi in un canale. Di questo sistema fa parte anche una stazione meteorologica commerciale, nel...
  12. è interessante osservare

    Ho trovato in un libro l'espressione "it is interesting observe" con il chiaro significato di "è interessante osservare", mentre mi sarei aspettata di trovare "it is interesting to observe". Poichè...
  13. Re: restringendo il campo

    grazie, è senza dubbio meglio del mio tentativo
  14. restringendo il campo

    Come tradurre "si è eseguita un'ampia gamma di calcoli di confronto, restringendo il campo al caso di scattering singolo"?

    "a wide variety of comparison calculations has been performed, limiting...
  15. Re: richiedendo possibilmente la migliore tecnologia disponibile

    Thanks all for your help!
  16. Re: richiedendo possibilmente la migliore tecnologia disponibile

    si tratta di una frase tratta da un lavoro che riporta i dati di una campagna di misure richiesta dall'autorità portuale di Venezia, per cui si parla delle caratteristiche da richiedere alle navi,...
  17. richiedendo possibilmente la migliore tecnologia disponibile

    Devo tradurre in inglese la frase:
    "la quantità di gas rilasciato da una nave dipende dal tipo di motore, richiedendo possibilmente la migliore tecnologia disponibile"
    Il mio tentativo di...
  18. Re: da alcune ore ad alcuni giorni

    Grazie, però non sono certa che in questo caso "several" sia la parola adatta, perchè si tratta davvero di pochi giorni (al massimo due o tre)
  19. da alcune ore ad alcuni giorni

    Sto cercando di tradurre la frase seguente, riguardante la vita media di alcuni gas in atmosfera, in ambiente marino:

    "Questi gas, aventi una vita media da alcune ore ad alcuni giorni, si...
  20. i pagamenti sono bloccati

    Non so come tradurre la frase "tutti i pagamenti sono bloccati"
    Il mio tentativo è "all payments are stopped".
    Mi riferisco al caso in cui una amministrazione ferma i pagamenti dei servizi esterni...
  21. in forum Italian-English

    Thread: per percorrere

    by Marghe2

    per percorrere

    Come posso tradurre la frase: "la nave ha impiegato 8 minuti per percorrere il canale in tutta la sua lunghezza"?
    Può andar bene: "The ship took 8 minutes to cover the whole length of the channel"?
  22. Re: limite di tempo tassativo

    Thank you very much
  23. Re: limite di tempo tassativo

    Ecco il mio tentativo:
    "The deadline of September 27 is mandatory, or an extension is possible?"
  24. limite di tempo tassativo

    Vorrei capire come tradurre la seguente domanda:
    "Il limite di tempo del 27 settembre è tassativo, o esiste la possibilità di una proroga?"
  25. Re: ciascuno con uno o più

    Scusate, si sta parlando di calcoli relativi ad un sistema atmosferico suddiviso in più regioni mediante coni che lo separano in zone latitudinali, semipiani che separano in queste zone i vari...
Results 1 to 25 of 26
Page 1 of 2 1 2