Search:

Type: Posts; User: kythris

Results 1 to 25 of 106
Page 1 of 5 1 2 3 4

Search: Search took 0.88 seconds.

  1. Re: small conversation

    grazie mille! CIAO!
  2. small conversation

    Hi everybody!
    Is "small conversation" a way to say "a chat"?
    not much contest: I was told "I like our small conversation" and I clearly understand the meaning is "I like chatting with you" but I...
  3. Re: losses deployment

    great...here they use deployment as "show the explanation"...
    Thanks and sorry for bothering, I don't think it's the "true" meaning of the word this one.
    CIAO
    SARA
  4. Re: losses deployment

    I thought it was easier...
    We talk about productivity of different lines of products (caps) in many markets. It's the title of a graph...cannot guess what it says...
  5. Re: losses deployment

    so...nobody can guess??
  6. losses deployment

    Hi!
    I find it hard to understand what this means: I don't need to translate it, but to understand what the index defined as here below:
    " Priorities of analysis defined through losses deployment"...
  7. in forum Italian-English

    Thread: money grabber

    by kythris

    Re: money grabber

    ma siete bravissimi! non so quale scegliere! alla fine probabilmente direi "grattasoldi" ma scriverei "arraffasoldi".
    Thank you thank you thank you!
    SARA
  8. in forum Italian-English

    Thread: money grabber

    by kythris

    Hello! A friend of mine used to say that lawyers...

    Hello!
    A friend of mine used to say that lawyers are "money grabber"; I clearly understand it in English and I would like to translate it in Italian with an expression as "cool" as that one...
    Any...
  9. Re: voce di bilancio

    Financial statement items is more generic and works as well.
  10. Re: Gli utili o gli avanzi di gestione

    Utili = income (100%)
    Avanzi di gestione = positive cash flow (my suggestion)

    CIAO!
  11. Re: voce di bilancio

    balance sheet item. I love it. And my boss understands finally!:D THANK YOU!
  12. Re: voce di bilancio

    The budget is something different.
    "Entry" is a single one, not a group (thanks, I tried to explain, and this is the answer I got).
  13. Re: voce di bilancio

    Mi e' venuto in mente "account element": does is sound right?
  14. voce di bilancio

    Buongiorno!
    Il bilancio societario e' composto da "voci di bilancio"; esse sono i raggruppamenti di conti tutti assimilabili a quella voce. Come si puo' tradurre in inglese? A me viene "cost...
  15. Re: monthly accrual basis

    da contabile io direi "rateizzate su base mensile" comunque va benissimo quanto suggerito.
    ciao!

    ps: piu' che altro annual revenues non sono le entrate ma i ricavi (le entrate non si possono...
  16. Re: Qualcuno dei tuoi parenti ha mai raccontato di aver visto o sognato strane creature, durante la sua vita?

    Did any of your relatives ever tell you he/she saw or dreamt of strange creatures, during their life?

    io direi cosi'

    (scusa ma stai preparando il test d'ingresso per una scuola di maghi?!:)...
  17. Re: made effective...does it exists?

    e perche' no + semplicemente:
    ...and (therefore) they are effective for the whole staff
  18. in forum Italian-English

    Thread: dati fiscali

    by kythris

    Re: dati fiscali

    Here in US a person has his own social security and a company a Tax identification number.
    ciao!
  19. Re: pannello termico

    ...che e' esattamente come si dice in italiano...ma la strada della traduzione letterale di solito non porta al posto giusto!
    Grazie mille a tutti, buona giornata!
    ps: io l'impianto ce l'ho a casa...
  20. pannello termico

    Buongiorno a tutti!

    "Pannello termico" e' il nome in italiano dato ai pannelli solari che servono per la produzione di acqua calda (no energia o riscaldamento). "Solar panel" e' una traduzione...
  21. Re: Per quanto sia inutile

    ciao a tutti!
    scusate ma "even if it's useless" puo' andare bene o non e' affatto usato?
  22. Re: Talking to the dog

    I thought about "parlare coi muri" because of the sentence in bold. I hope I understood it...:)
  23. Re: Talking to the dog

    I married a sofware developer, I know very well what you talk about: in Italian I would say "Parlare coi muri".
    Ciao!
    Sara
  24. Re: lettera d'intento o dichiarazione d'intento

    Thank you very much; I could not find any official document to confirm any possible translation regarding VAT.
    Ciao!
  25. lettera d'intento o dichiarazione d'intento

    Ciao a tutti!
    Sembra che io stia duplicando un vecchio tread ma non e' cosi': vorrei sapere se qualcuno sa come si puo' dire in inglese lettera / dichiarazione d'intento. Intendo dire il documento...
Results 1 to 25 of 106
Page 1 of 5 1 2 3 4