Search:

Type: Posts; User: Walter Amargo

Results 1 to 25 of 41
Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 1.05 seconds.

  1. Re: sputter

    To my knowledge (and OED's), there's no typo there:

    [reporting verb] speak in a series of incoherent bursts as a result of strong emotion: [with direct speech]: ‘But ... but ...’ she sputtered
    ...
  2. Re: Rimshot

    Por ello he decidido al menos de momento dejarlo tal cual, cursivo y sin nota, y esperar que los lectores estén mejor informados que yo. Aunque, si las bandas militares lo utilizan, seguro que la...
  3. Re: Rimshot

    En todo caso, por retomar tu ejemplo, el glissando tiene varios siglos de historia literaria y aunque no tengas ni idea de cómo hay que darle al piano para que te regale un glissando, puedes...
  4. Re: Rimshot

    Perfecto, gracias. Veré cómo me las arreglo. Es para una traducción literaria que tiene poco o nada que ver con el mundo de la música y no me apetece nada dejar caer nota al pie del traductor para...
  5. Re: Rimshot

    Gracias a todos.

    De todos modos, ¿sabéis si es un término muy común en inglés?
    Quizá, además de su sentido técnico, tenga un sentido más general, no sé,
    como en español "redoble de tambores",...
  6. Rimshot

    Hola a todos,

    ¿Alguien sabe si el término musical rimshot tiene equivalente en español (o en catalán)?

    Adjunto definición inglesa:

    A rimshot is the sound produced by hitting the rim and the...
  7. Re: F.B.A stands for... (Bonnie Parker poem)

    Which I am not willing to do right now but I surely will some time today...

    Salut!
  8. Re: F.B.A stands for... (Bonnie Parker poem)

    Yes, that's what I believe, though at first I was misled by the F, which sounded so much like federal. Anyway, I am going to bypass this for the moment and keep on translating the poem to the end.
    ...
  9. Re: F.B.A stands for... (Bonnie Parker poem)

    Thank you both, Nunty and Owlman. Shortlived Bonnie Parker, Clyde's so-called "little spouse". Yes, that's right. I got stuck in that bit, FBA. The B must stand for Bank, I agree with you both. No...
  10. Re: F.B.A stands for... (Bonnie Parker poem)

    Thank you, cat! Nothing to do with fellows either way. It's a nineteen twentees' acronym... No clue by now.
  11. Re: F.B.A stands for... (Bonnie Parker poem)

    Thanks. Yes, that was my guess as well. But I need to know the acronym's exact meaning, since I'd like to translate the poem into Spanish.
  12. F.B.A stands for... (Bonnie Parker poem)

    Hello everyone.

    After lonesome hours of endless internet searches, I haven't been able to find out what FBA stands for in "The Story of Suicide Sal", one of Bonnie Parker's poems. It may have...
  13. Re: setter / One who hunts victims for sharpers

    ¡Exacto!

    Muchas gracias
  14. setter / One who hunts victims for sharpers

    Hola,

    Necesito encontrar traducción castellana de "setter" en el sentido indicado, es decir, alguien que consigue víctimas para un estafador.

    Saludos
  15. Gaol-delivery

    Hola,

    Estoy buscando un equivalente español para "gaol-delivery".
    Adjunto definición del Bouvier's Law Dictionary (1856)

    GAOL-DELIVERY, Eng. law. To insure the trial, within a certain time,...
  16. Re: cadre de vie

    Estaba intentando resolver el mismo problema y he encontrado que la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores traduce "cadre de vie" por "entorno" en el Convenio...
  17. Re: weather permitting/ if the weather is willing

    Hay otra opción, quizá más natural.

    "Si el tiempo acompaña"

    Por cierto, no me gusta clima:

    clima.
    (Del lat. clima, y este del gr. κλίμα).
  18. Re: argentinidad

    En un contexto parecido he encontrado "argentinness", así, entrecomillado.
    Vínculo al pdf con el artículo donde aparece el término: shortlink.co.uk/pmf
  19. Re: No te asustes

    Se me ocurre,

    "Let me tell you something, but don't be afraid."

    Pero quizá suene un poco agresivo.
  20. Re: for the cables

    Thank you, Alcant.

    I was quite certain about it.
    Thanks to your help I can take the "quite" off.

    Walter
  21. for the cables

    Queridos compañeros de fatigas:

    Soy incapaz de comprender el significado de la expresión "for the cables" en la siguiente frase:

    "I would be making history for the cables if I changed the date...
  22. Re: "We become what we think about"

    La verdad es que Rafael está en las antípodas de mis pies. Pero quién sabe, igual alguien me torturó la infancia.

    Hablar de formas estandarizadas...

    En cuanto a la traducción del susodicho y...
  23. Re: "We become what we think about"

    Desde luego, Sunce.
    Aunque me temo que no resulta demasiado práctica.
    Quizá se le ocurra a Drugo cómo recortarla.
  24. Re: "We become what we think about"

    Asisto encantado a vuestra discusión.
    Propongo:

    "somos hijos de nuestros pensamientos, obras, emociones, cicatrices y obsesiones"

    Saludos
  25. Re: ¿Está mosca?

    En España, "estar mosa" o "andar con la mosca detrás de la oreja" son expresiones que indican resquemor más que enfado. No sabría ahora cómo traducirlo al inglés, algo como "to be suspicious".
    ...
Results 1 to 25 of 41
Page 1 of 2 1 2