Search:

Type: Posts; User: EmaDaCuz

Results 1 to 16 of 17

Search: Search took 0.99 seconds.

  1. Re: prima i professori giuravano?

    Let's see if I get it right.
    After the rise of Mussolini, whoever wanted to hold a "public role" (professor, in this case) had to swear loyalty to the Fascism. Before there was no need for them to...
  2. Re: Tanto (cosa vuoi che succeda?)

    I think that I could use "after all" or "in the end", which can be translated in "alla fin fine". They seem quite neutral interjections and not to depend on the meaning of the sentence.
    Anyway, my...
  3. Re: Tanto...

    Ho capito, era come immaginavo... Non esiste una traduzione "letterale" di questo tipo di "tanto", ma bisogna adattarlo ogni volta alla frase.
    Vabbè, vuol dire che continuerò a dire tanto in...
  4. Tanto (cosa vuoi che succeda?)

    Qualcuno mi può aiutare a tradurre questo tipo di "tanto"?

    "Tanto, cosa vuoi che succeda?"

    Siccome è un modo di parlare a cui sono abituato fin da piccolo, mi piacerebbe mantenerlo, se...
  5. in forum Italian-English

    Thread: perforatrice

    by EmaDaCuz

    Re: perforatrice

    Grazie anche per aver cambiato il titolo del post! :-D
  6. in forum Italian-English

    Thread: perforatrice

    by EmaDaCuz

    perforatrice

    Sono in Inghilterra. Devo prendere quell'aggeggio che fa i buchi sui fogli in modo tale da poterli archiviare in un raccoglitore ad anelli. Ora, siccome non so nemmeno in italiano come si chiami,...
  7. in forum Italian-English

    Thread: Firm date

    by EmaDaCuz

    Re: Firm date

    Quindi "firm" equivale a "fissare"?
    Il concetto dopo la vostra traduzione è più chiaro.
    Mi veniva chiesto quando avevo intenzione di arrivare, quindi "hai già fissato una data" può andar bene.
    ...
  8. in forum Italian-English

    Thread: Firm date

    by EmaDaCuz

    Firm date

    Non trovo da nessuna parte il significato di "firm date".
    Avete idea di cosa voglia dire?
    Mi viene chiesto

    "Do you have a firm date yet?"

    Grazie mille.
  9. A scatola chiusa

    Come da titolo, devo chiedere se è possibile fare una scelta "a scatola chiusa", senza cioè che ci sia la necessità di visionare.
    Traduzione?
    Grazie mille
  10. in forum Italian-English

    Thread: Consumables

    by EmaDaCuz

    Non prendertela, mica ho detto che la tua...

    Non prendertela, mica ho detto che la tua risposta è ambigua e non me ne faccio niente!
    Anzi, ha confermato i miei dubbi, cosa non da poco.
    Domani ho il colloquio per una PhD scholarship e chiederò...
  11. Re: Favorisce/aiuta la diuresi

    Ti parlo in termini "medici" e non da esperto di acque minerali...
    Comunque,

    Stimulate the diuresis
    Stimulate diuretic effects
    Stimulate urinary effects

    sono espressioni che vengono...
  12. in forum Italian-English

    Thread: Consumables

    by EmaDaCuz

    Infatti, ho posto la domanda perchè secondo...

    Infatti, ho posto la domanda perchè secondo alcuni amici che ho interpellato "consumables" sta sia per cancelleria (quindi quaderni,carta per fotocopie,inchiostro per stampanti ecc.) sia per pasti....
  13. in forum Italian-English

    Thread: Consumables

    by EmaDaCuz

    Consumables

    Mi aiutate, se possibile, a tradurre questa frase ed in particolare "consumables"?

    "This funding is for 4 years and apart from the living expenses, money is offered to pay for consumables and...
  14. Re: Quando mi darete il primo stipendio?

    OK, even though the concept I would to express is a little different I will use the way you suggested.
    I like "when I may expect", it's a good form.
    Thanks
  15. Re: Milano da bere

    E qulacosa tipo
    "Drinkin' Milan"?
    E' un mix tra "bevendo Milano" e "bere a Milano"...
  16. Quando mi darete il primo stipendio?

    Ciao ragazzi, è il mio primo post. Necessario, perchè non ho nessuno a cui chiedere.
    Come da titolo, dovrei chiedere quando mi verrà erogato il primo stipendio.
    Avevo pensato a un qualcosa del tipo...
Results 1 to 16 of 17