Search:

Type: Posts; User: silentspring

Results 1 to 25 of 89
Page 1 of 4 1 2 3 4

Search: Search took 0.91 seconds.

  1. Re: locked at the hip

    Mi piace. Molte grazie
    Silentspring
  2. Re: locked at the hip

    Grazie a tutti per l'aiuto. Penso che 'facendo comunella " renda molto bene l'idea, ma temo che sia un pò troppo 'forte '. Ci devo pensare ancora un pochino
    Silentspring
  3. locked at the hip

    Hello,
    could you help me with the following translation?
    "With the wind at their backs, and locked at the hip, leaders of the NCI (National Cancer institute) and ACS (American Cancer Society)...
  4. in forum Italian-English

    Thread: proxy for

    by silentspring

    Re: proxy for

    Molte grazie Effeundici,
    il mio vocabolario (Devoto Oli) dava solo la definizione che ho riassunto, ma vista l'altra definizione hai ragione, 'surrogato' è meglio di 'sostituto'
    saluti cordiali...
  5. in forum Italian-English

    Thread: proxy for

    by silentspring

    Re: proxy for

    Thank you Baldpate, I had the wrong idea about the meaning of 'proxy', but now I understand. And thank you Effeundici, lì per lì 'surrogato' mi è piaciuto, ma pensandoci bene sono incerta, mi pare...
  6. in forum Italian-English

    Thread: proxy for

    by silentspring

    Re: proxy for

    Many, many thanks Baldpate, of course you are right. So maybe I could translate 'proxy' as 'an indirect estimate'
    ".....unlimited growth of material production and consumption as an indirect...
  7. Re: seed this evolutionary redesign

    Thanks Spicysalsa, I like your suggestion 'incoraggiare'and thanks Baldpate, you have given me the answers I was looking for. I too had thought that seed here could have the meaning used when we talk...
  8. in forum Italian-English

    Thread: proxy for

    by silentspring

    Re: proxy for

    Molte grazie MStraf,
    non sapevo che proxy è un termine statistico. In un contesto tecnico probabilmente va bene anche lasciare la parola originale, ma qui la traduzione è rivolta a un pubblico non...
  9. Re: seed this evolutionary redesign

    Ciao Tomzenith,
    ti ringrazio per l'aiuto. Nell'articolo si parla di evoluzione culturale in senso Darwiniano. Avevo pensato a 'seminare ' , ma in italiano parlare di 'stimolare e...
  10. seed this evolutionary redesign

    Hello,
    I not sure what the word ‘seed ‘ means in the following sentence.

    “We suggest an integrated set of worldviews, institutions and technologies to stimulate and SEED this evolutionary...
  11. in forum Italian-English

    Thread: proxy for

    by silentspring

    proxy for

    Hello,
    how would you translate the word ‘proxy’ in the following sentence?

    “Our current socio – ecological regime and its set of interconnected worldviews, institutions and...
  12. Re: maximize the throughput of energy and resources

    OK molte grazie
    Silentspring
  13. Re: metrics that measure specific social elements

    Grazie Spicysalsa
  14. Re: maximize the throughput of energy and resources

    Grazie Rubuk e grazie Spicysalsa
    mi scuso per l'errore che ho commesso nell'uso della parola 'processare'
    Intendevo "capacità di trattamento " come suggerisce Spicysalsa.

    Però forse...
  15. Re: propertize

    Thanks a lot TimLA, I think you are right.
    The Authors of the article use the word 'propertize' as opposed to 'privatize'. In both cases something is owned: land, water, resources, etc.( common...
  16. propertize

    Hello,
    how can i translate the word "propertize" in the following sentence:

    "Barnes suggests that effective institutions for managing the commons sector are common asset trusts at various...
  17. maximize the throughput of energy and resources

    Hello,
    what does the word "throughput" mean in the following sentence:
    "Technologies are generally designed to maximize the throughput of energy and resources while minimizing monetary and labor...
  18. metrics that measure specific social elements

    Hello,
    I'm trying to find the Italian translation for the word "metrics" in the following sentence:
    "The key point is that cultural transitions involve the rise and fall of metrics that...
  19. Re: sink constraints

    Molte grazie a TimLA e Nerino
    quindi gli Autori intendono dire che lo sfruttamento dei suoli, delle foreste ecc. sta riducendo la capacità (dei pozzi) di sequestrare la CO2.
    Forse sarebbe più...
  20. sink constraints

    Hello,
    I need your help with "sink constraints" .
    They are talking about a high and sustainable quality of life as a central goal for humanity and they say that unlimited growth of material...
  21. Re: carbon emissions

    Il dubbio mi era venuto perchè su Internet ho visto che esistono anche i 'carbon dioxide equivalents' con i quali vengono inclusi nel computo anche gli altri gas serra. Forse mi sto complicando...
  22. Re: carbon emissions

    Molte grazie
    silentspring
  23. carbon emissions

    Hello, I have to translate the following sentence:

    "It is likely that the waste industry will come under the European Union Emission Trading Scheme (ETS) within the next 10 years, in an effort to...
  24. Re: to inform on

    Thanks JDR, I agree the sentence is confusing, which is why I've changed my mind more than once on how to translate it. I think I'll end up using the concept of inspiring as you suggest.

    And...
  25. Re: to inform on

    Thank you both TrentinaNE and London Calling, I'll take your advice and give it the meaning "share information about" but the English sentence really doesn't sound right. How can you 'inform a...
Results 1 to 25 of 89
Page 1 of 4 1 2 3 4