Search:

Type: Posts; User: cercolumi

Results 1 to 25 of 1000
Page 1 of 40 1 2 3 4

Search: Search took 0.40 seconds.

  1. Re: sei bravo per aver studiato solo 2 mesi

    Molto interessante, grazie mille rrose.
    Ho notato solo ora il tuo messaggio, grazie anche a te Cjosie. ;)
  2. Re: sei bravo per aver studiato

    Ops :o correggo al volo...
  3. Re: sei bravo per aver studiato

    Mi chiedo se potrebbe funzionare questo: "For one who has studied English only for two months, you're good at it"
  4. Re: Tanto paga Pantalone/Paga sempre Pantalone

    Certo Paul. Theartichoke credo intendesse dire che dove tutti pagano le tasse equamente non può esistere, come accade da noi, un "Pantalone" cui tocchi pagare ingiustamente per gli altri.
  5. Re: Tanto paga Pantalone/Paga sempre Pantalone

    Devo dire che la cosa mi intristisce un po' e fa anche un po' di invidia. Era prevedibile che alcune differenze culturali, rendessero difficile trovare un corrispettivo così idiomatico; un...
  6. Re: Tanto paga Pantalone/Paga sempre Pantalone

    Dagli interventi deduco che non esista nessun Muggins o Pantalone in AE. Am I right?
    Grazie comunque a tutti! ;)
  7. Tanto paga Pantalone/Paga sempre Pantalone

    Buongiorno forum

    mi chiedevo se esistesse un corrispettivo in inglese di questo modo di dire italiano. In triveneto è diffuso, ma non so quanto sia usato nel resto d'Italia, soprattutto al sud....
  8. Re: You're gonna be phoning it in with Delilah

    Suggerisco anche gli ovvi "svogliatamente" e "a malincuore".
    Mi chiedo se la poca voglia sia legata all'andare alla festa, all'andarci con Delilah o ad entrambe le cose. Si riesce a capire...
  9. Re: nonwave-making conformist

    Che ne pensi di "acquiescente conformista"?
  10. Re: there was no one much about

    Vista l'ambientazione, anche "Non c'era quasi anima viva in giro". ;)
  11. Re: Making generous allowances

    Non mi sono molto chiari i tuoi dubbi ma secondo me "attenuanti" di CPA è perfetto:
    "e applicando generose attenuanti".
    Volendo, anche "giustificazioni".
  12. Re: In order to/I would need

    Con sette pasti al giorno credo che l'intento sia sicuramente quello di ingrassare. Nonostante ciò, resto convinto del fatto che se lo dovessi dire di me, non userei "Per ingrassare" a meno che non...
  13. Re: In order to/I would need

    Lo tradurrei letteralmente con: "per aumentare di peso". "Per ingrassare" non suona molto bene secondo me, anche se è corretto.
  14. Re: I'll see myself out

    Da ciò che ho capito l'espressione può assumere la valenza di "battutaccia, scusate". E poi YondCassius chiedeva altre espressioni simili in italiano.
    In ogni caso la tua traduzione mi piace molto....
  15. Re: I'll see myself out

    Nel tuo contesto specifico penso che potrei dire qualcosa come: "...sono proprio pessimo/infimo", "...battuta pessima/della più bassa lega", "...battutaccia" con uno "scusa/scusate" facoltativo a...
  16. Re: vagrant (ornithology)

    Aggiungo un "spaesati".
  17. Re: He always goes to the gym so he’s as fit as a fiddle!

    Mi chiedo allora se "essere in forma" sia la migliore delle traduzioni possibili. Per come la vedo io essere in forma è qualcosa che ha a che fare proprio con la forma fisica. Lo si può dire...
  18. Re: have someone killed

    Grazie mille, sei stata gentilissima. ;)
  19. Re: talk to my friends when I feel lonely

    La tua frase è comunque corretta. ;)
    La puoi semplificare un po' così:
    "Porterei con me un cellulare, per poter parlare con i miei amici quando mi sento sola."
    Ops, arrivato tardi. :p
  20. Re: have someone killed

    Ciao Mary :)
    io non sono esattamente ferrato in inglese, ma così non è comunque "wants her to be killed..."?
  21. Re: He always goes to the gym so he’s as fit as a fiddle!

    Frequento palestre da un po' e sinceramente non l'ho mai sentito usare per dire che uno è "in formissima". Ho provato a fare la ricerca ma non sono riuscito a trovare esempi. Mi daresti direttamente...
  22. Re: crime of opportunity

    Sono d'accordo su "non premeditato".
    Il preterintenzionale non è esattamente questo. Io ti do un pugno, posso pensare da giorni di dartelo e trovare il momento giusto. Voglio solo farti male ma tu...
  23. in forum Italian-English

    Thread: for take-in

    by cercolumi

    Re: for take-in

    Valuterei anche "cibo preconfezionato", che mi sembra sia più generico rispetto a "cibo da asporto". Si parla di un dolce no?
  24. Re: avevo il sangue grosso

    Leggendo ero convinto fosse un'espressione dialettale per dire: "avevo il cuore in gola".
  25. Re: He always goes to the gym so he’s as fit as a fiddle!

    "Tirato come la corda di un violino", secondo me, descrive una persona posta sotto pressione e talmente stressata che rischia di "strapparsi", come la corda di un violino appunto. L'ho sempre e solo...
Results 1 to 25 of 1000
Page 1 of 40 1 2 3 4