Search:

Type: Posts; User: djkadhyl

Results 1 to 12 of 13

Search: Search took 0.64 seconds.

  1. décalé en tant qu'adjectif

    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:


    Buenos días,
    Hace años que intento traducir esta locución francesa y nunga he llegado a una traducción satisfactoria.
    En francés utilizamos el adjetivo "décalé" para...
  2. Re: pagar con la misma moneda

    Merci Gévy, j'avais pourtant regarder dans le dictionnaire sans y trouver l'expression. Y a-t-il un moyen plus efficace pour trouver les expressions idiomatiques que de chercher l'un des mots dans le...
  3. pagar con la misma moneda

    Hola a tod@s !
    quiero traducir esta expresion española al francés : "pagar con la misma moneda", una chica lo utiliza para referirse a la politica linguistica de Cataluña que prohibe el castellano...
  4. in forum Español-Français

    Thread: Chochotte

    by djkadhyl

    Re: Chochotte

    la palabra es más amplia y también le corresponde palabras como quejica o calzonazos en ciertos contextos.
  5. Re: être dans le même sac

    Je ne suis pas d'accord avec Ipfr, pour moi on peut dire qu'un groupe de personne "est dans le même sac" ce qui veut dire qu'ils sont tous pareils, que uno no vale más que otro. Y me gustaría saber...
  6. Re: en un rien de temps

    gracias a todos, Víctor : también vivo en Barcelona y nunca he escuchado la de "en coma cero", me fijaré. Por lo mío todas las expresiones que me habéis dado valen, voy a utilizar "en un soplo" que...
  7. en un rien de temps

    Hola buenos días a todos,
    alguien me podría decir que sería la locución española más proxima a la francesa "en un rien de temps" que significa en nada, en muy poco tiempo. gracias!
  8. Re: debout (exclamation)

    ¡gracias!
  9. debout (exclamation)

    Buenos días, bonjour,
    Je cherche à traduire l'interjection française "debout !" qu'on peut trouver dans des contextes comme "debout là-dedans !" ou encore "allez les enfants, debouts !" exclamation...
  10. in forum Español-Français

    Thread: Tant pis

    by djkadhyl

    Re: Tant pis

    Oui, de fait "tant pis" est une expression qui s'emploie dans beaucoup de situations différentes, elle peut signifier selon le contexte "una lastima" ou "pues no pasa nada" ou, dans les locution...
  11. Re: gérer le stress / un projet

    y no se puede decir "manejar el estrés"?
  12. je m'en serais bien passer

    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    Buenos dias, alguien me puede decir como podemos traducir esa expression, se puede decir "hubiera pasado de eso" o "hubiera sobrado"? en el contexto...
Results 1 to 12 of 13