Search:

Type: Posts; User: pecan

Results 1 to 25 of 25

Search: Search took 0.74 seconds.

  1. Re: mi cuerpo no fue diseñado para soportar el frío

    perhaps more naturally:
    my body wasn't made for the cold
  2. Re: Orden de Señalamiento

    Thank you. I think the correct translation is "Notice of Hearing"
  3. Orden de Señalamiento

    ¡Greetings/Saludos!
    How would you translate "Orden de Señalamiento" into English?

    It is the heading for a document from Puerto Rico that sets the date for a hearing in a divorce case. The text...
  4. Re: Exponen, Alegan y Solicitan

    Great, thank you!
  5. Exponen, Alegan y Solicitan

    Is there are a standard way of translating these three words into English? (It is the beginning to a Petition for Divorce):
    "Comparecen los peticionarios... y muy respetuosamente, Exponen, Alegan y...
  6. Re: Salon de sesiones

    Fantastic! Thank you very much!
  7. Re: Salon de sesiones

    Yes, thank you!
  8. Re: Salon de sesiones

    To clarify the question: how would you translate "Salon de sesiones"?
  9. salón de sesiones

    How would you translate this in this heading?

    ESTADO LIBRE ASOCIADO DE PUERTO RICO.
    TRIBUNAL GENERAL DE JUSTICIA.
    TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA.
    SALA DE MAYAGUEZ.
    303 SALÓN DE SESIONES.
  10. Re: late lawyer

    Creo que la idea es: abogado, político fallecido (difunto)...

    In English: he is deceased (dead)
  11. Re: psicotizante

    Thanks, but the idea (in the broader context) seems to be "to make someone psychotic." Still appreciate your help!
  12. psicotizante

    Does anyone have a good suggestion for how to translate "psicotizante" in the following sentence? (I am considering "psychosis-inducing" or "psychotomimetic," but perhaps someone has a better idea...
  13. Re: fishy accomplishments

    logros pesadosos?
  14. Re: FISHY: Relating to FISH !

    How about inventing a neologism?:
    "Reconozco todos tus logros pescadoides."
  15. Re: Estrategias para ganarse la vida

    The author studies strategies for earning a living as developed by beggars in Milan...

    or,

    The author studies survival strategies developed by beggars in Milan...
  16. Re: Tiempo de diversión

    Fun times begin at the mall/at the shopping mall. (American English)
  17. Re: hoping

    waiting for true love / waiting for one's true love / (waiting for one's knight in shining armor)
  18. Re: evergreen

    pues, segun el contexto, puede ser un "principiante" o un "novato"

    ("green" en el sentido de no tener mucha experiencia)
  19. Re: "To see red" o "I saw red"

    quiere decir "tener bronca". Viene de la idea del enojo que tiene el toro al ver el rojo de la capa del torero.
    "When he pushed me, I saw red"
  20. Re: get you rocks off

    It definitely has a sexual connotation (referring to the male orgasm). It is a vulgar expression, though with increasingly common usage. It is always used in the possessive form("your rocks")...
  21. Re: ingresar

    Si la idea es ingresar sus datos en un sistema, tipo computadora/ordenador o en un formulario…, yo diría:
    “to enter your information”, “to submit your information”
  22. Re: Maquinitas...

    I would say "video games" informally (ie. "do they have video games at that mall?")

    But the more descriptive term would be: "arcade video games" (ie. "Space Invaders is an arcade video game...
  23. Re: asignature de arrastre

    Very helpful. ¡Gracias!
  24. Re: asignature de arrastre

    Question: how to translate "asignatura de arrastre" on a (Nicaraguan) medical student's transcript. It is the category heading. Would it be best translated as "Resit exam"?
    Thanks.
  25. asignatura de arrastre

    on a transcript of a Nicaraguan university "resit exam"?
Results 1 to 25 of 25