Search:

Type: Posts; User: AIAC

Results 1 to 19 of 19

Search: Search took 1.02 seconds.

  1. In politics: salience and valence

    Good day,

    Could you help me find a correct translation for the words salience and valence in the phrase: "the shifting salience of valence and instrumentality in the prediction of perceived...
  2. Re: The waiver by NPI or manufacturer of the breach

    "Dispensación" es la palabra, muchas gracias... ahora tiene sentido.
  3. The waiver by NPI or manufacturer of the breach

    Buen día!

    Estoy traduciendo un contrato y me encuentro estancada con la siguiente frase:

    THE WAIVER BY NPI OR MANUFACTURER OF THE BREACH OF ANY PROVISION OF THE AGREEMENT SHALL NOT OPERATE TO...
  4. Re: Dendrite Spines

    Gracias por la aclaración.

    Saludos,
    A.
  5. Dendrite Spines

    Good Morning,

    How do you translate to spanish "dendrite spines"? "espinales dendríticos"?

    Thanks for your help

    A.
  6. Re: Covey

    You are right, the phrase has more sense that way: "rise" = elevarse = levantar vuelo...

    thank you again, for the "tips".
  7. Re: Covey

    Thank you! I wonder why wordreference English-Spanish doesn't define it...

    So the transaltion could go something like this?:
    "Pocas experiencias son tan emocionantes como el susurro creciente...
  8. Covey

    Hola!

    Estoy traduciendo un texto sobre crianza de Codornices... agradecería su ayuda con la siguiente frase (la palabra covey me es totalmente desconocida):

    "Few thrills are as exciting as...
  9. Re: Contrato de consignación mercantil

    tienes razón, Agreement suena mejor y creo que lo usan para otro tipo de contratos también, pero bueno será para la próxima vez, en la traducción que hice ya use contract...

    saludos

    A
  10. Re: Contrato de consignación mercantil

    Hola,

    estoy traduciendo un documento similar, yo lo traduje así:
    COMMERCIALIZATION CONSIGNMENT CONTRACT
  11. Re: Ley y Derecho

    Thank you that sounds right.
  12. Re: Ley y Derecho

    Thank you Txiri, for clarifying the concept. But then I don't think legislation is right... the full sentence in Spanish is:
    “Sin embargo, a pesar de que la Ley es una de las partes más importantes...
  13. Ley y Derecho

    Muy buen día, quisiera saber si pueden ayudarme a traducir esta frase:

    "a pesar de que la Ley es una de las partes más importantes del Derecho, debemos revisarla para garantizar una mejor...
  14. Re: Mancuernas- joyas

    cuff links y studs aparecen como sinónimos, cual es la palabra más común para describirlas?
  15. Re: Mancuernas- joyas

    Gracias!!!
  16. Mancuernas- joyas

    Buen día,

    Podrían decirme la traducción "mancuernas", refiriendose a los gemelos oro o plata que los hombres utilizan de los puños de las camisas.

    Gracias

    A.
  17. Re: tasa economica/ tasa financiera

    Hola, según lo que yo entiendo:

    1. Tasa económica de retorno o Tasa Interna de Retorno (economic rate of return): Se calcula para medir las ganancias a futuro de un proyecto o inversión. Sirve...
  18. Re: Tiempo prestado

    Thanks, "time he has dedicated" sounds right.
  19. Tiempo prestado

    Buen día!

    Podrían ayudarme a traducir "tiempo prestado" en ingles? Este es el contexto:

    "Quisiera agradecer al Director XX por todo el apoyo con el material bibliográfico, la guía teórica y...
Results 1 to 19 of 19