Search:

Type: Posts; User: BASILARG

Results 1 to 25 of 52
Page 1 of 3 1 2 3

Search: Search took 0.60 seconds.

  1. pava (útil culinario)

    Hola:
    Alguien me puede decir cómo se dice "pava" en francés.
    Me refiero al recipiente para calentar el agua (para un té, café u otro), capacidad de aproximadamente, un litro. Tiene un pico para...
  2. Re: métro, boulot, dodo

    Sí pero la frase no quería ser peyorativa, sino hacer hincapié en la importancia de la familia (casa) y del trabajo.

    Asimismo, boulot, en Argentino es "laburo" (que viene del italiano lavoro)
    ...
  3. Re: impératif / conditionnel

    Bonjour,
    À mon avis, ça serait juste une constatation en réprimandant son fils. Elle veux dire: Ce que tu viens de dire c´est à moi, seulement que tu ose le dire, pas à ton père. C´est à dire son...
  4. in forum Solo Italiano

    Thread: a tempo perso

    by BASILARG

    Re: a tempo perso

    Ciao.
    Certamente adesso con la tua spiegazione la frase è più chiara.
    Grazie
  5. in forum Solo Italiano

    Thread: a tempo perso

    by BASILARG

    Re: a tempo perso

    Ciao, in una intercettazione di Berlusconi, che è stata pubblicata, egli stesso dice scherzosamente di sé all'interlocutore: "Faccio il primo ministro a tempo perso". Lo affermava evidentemente nel...
  6. in forum Solo Italiano

    Thread: a tempo perso

    by BASILARG

    a tempo perso

    Ciao Lituano:
    Tante grazie !
  7. in forum Solo Italiano

    Thread: a tempo perso

    by BASILARG

    a tempo perso

    Ciao.
    Vorrei una spiegazione della parola-frase " a tempo perso " nella seguente frase apparsa nel giornale:
    "Un premier che governa " a tempo perso " ?.
    Io credo che si riferisca a un tempo...
  8. in forum Español-Français

    Thread: on = nous

    by BASILARG

    Re: on = nous

    Hola:
    Sí para mí está bien. El Nous en este caso hace, a mi entender, hincapié en unas ciertas personas en particular (que ya han sido nombradas anteriormente) y el On da una idea más amplia. No sé...
  9. in forum Español-Français

    Thread: on = nous

    by BASILARG

    Re: on = nous

    Hola:
    Sí para mí está bien. El Nous en este caso hace, a mi entender, hincapié en unas ciertas personas en particular (que ya han sido nombradas anteriormente) y el On da una idea más amplia. No sé...
  10. tu/ usted vosotros/ ustedes

    Estimado Fredau:
    Tenés razón, en tu respuesta. Sólo que me permito preguntarte a qué país te referís al decir Andes ?
    Gracias de antemano
  11. Re: ponte sulla ferrovia

    Ciao:
    In Argentina si usa speso "puente ferroviario" e anche " puente del ferrocarril ", ma " puente sobre el ferrocarril " e anche corretto.
    A presto
  12. Re: ponte sulla ferrovia

    Puente sobre el ferrocarril

    Y no es "vía" es "calle" aunque tratándose de una dirección italiana habrá genteque prefiera dejarlo como en el original.

    Desde el puente sobre el ferrocarril hasta...
  13. in forum Solo Italiano

    Thread: bollino nero

    by BASILARG

    Re: bollino nero

    Caro Necsus:
    Grazie per la correzione (Molto )
    A presto
  14. in forum Solo Italiano

    Thread: bollino nero

    by BASILARG

    Re: bollino nero

    Prego, Basil!
  15. in forum Solo Italiano

    Thread: bollino nero

    by BASILARG

    Re: bollino nero

    Ciao a tutti:
    Vi ringrazio delle spiegazioni ! Molti interessanti !
  16. in forum Solo Italiano

    Thread: bollino nero

    by BASILARG

    bollino nero

    Ciao cari amici:
    Chi puo spiegarmi cosa significa, un giorno da bollino nero. Sono certa che si riferisce a dei guai nel traffico, ma non riesco a capire il suo significato. Il dizionario WR per “...
  17. Re: Telefonare + pronomi indiretti?

    Ciao:

    chiamare è transitivo = allora posso mettere la frase in voce passiva:
    Chiamo Mario = Mario è chiamato (da me)
    ma
    Telefonare è intransitivo, quindi non si puo mettere in voce passiva: ...
  18. Re: Si cela avait (aurait) été...

    Bonjour:
    Les propositions introduits par Si requièrent de l´imparfait (ou plus-que-parfait) de l´indicatif. En outre, le conditionnel est établi dans la proposition principale (ell aurait demandé...
  19. Re: Je leur/les comprend bien

    Bonjour:
    Oui, on dit je les comprend.
    C´est ça parce que le verb comprendre est transitif et le pronom a la fonction d` object direct. (leur est indirect)
    Salut
  20. Re: n'échappait pas aux clichés

    Bonjour:
    Ça veux dire que le personnage agit d´une manière prévisible.
    Coucou
  21. in forum Italiano-Français

    Thread: est passé

    by BASILARG

    Re: est passé

    Ciao Matoupaschat:
    Grazie. La tua spiegazione è stata più chiara. E anche ho letto il link attentamente, come mi hai suggerito.
    Arrivederci
  22. in forum Italiano-Français

    Thread: est passé

    by BASILARG

    Re: est passé

    Ciao Matoupaschat:
    Ti ringrazio la tua risposta. Ma mi sono accorta che Io ho fatto due confusioni:
    La frase in Francese testuale è:
    ...de six trains par jour en janvier, le Sapsan est passé à dix...
  23. in forum Italiano-Français

    Thread: est passé

    by BASILARG

    est passé

    Buonasera:

    Come tradurreste questa frase:
    De six trains par jour en janvier, la compagnie est passé a dix ..
    Io direi da sei treni per giorno in gennaio, la ditta ha passato a dieci ... (in...
  24. Re: ¡Que bueno!

    Hola:
    A mi me parece más habitual decir en Italia, por ejemplo " bello !" o " bellissimo !" cargándo la palabra de sentimiento o de importancia.
    No sé si fue clara ...
    Hasta pronto
  25. Re: Non tardò a / non tardò di

    Salve:
    Non tardò a sprimere
    è corretto.
    Adío
Results 1 to 25 of 52
Page 1 of 3 1 2 3