Search:

Type: Posts; User: costami

Results 1 to 21 of 24

Search: Search took 0.52 seconds.

  1. Re: by a long reach

    Of course not! Thank you again.
  2. Re: by a long reach

    Thank you, very much, JasonNPato for your explanation. Just a minor doubt: might the sentence be interpreted like this: "While we who speak to you have attained, not by a long reach, to the Last" ?...
  3. Re: by a long reach

    Se il problema è la punteggiatura puoi ben passarlo in secondo piano, perché ho notato che nel testo originale la punteggiatura non sempre è rappresentata in maniera grammaticamente "utile".
  4. by a long reach

    Salve a tutti, ho bisogno del vostro aiuto per tradurre una espressione che non riesco a tradurre in modo convincente: "by a long reach" usata in un contesto che è alquanto inusuale. Il testo da cui...
  5. Re: in bond to want

    Grazie mille Gianfry e CPA, mi avete aiutato molto!
  6. Re: in bond to want

    Ok proverò a dare una traduzione: "Non dovete preoccuparvi poiché, schiavo vostro, un tempo legato al vostro volere, ora sono il guardiano della soglia e sono io a vegliare su di voi" Dare un...
  7. in bond to want

    Sto cercando di tradurre un libro scritto in inglese aulico "From The Mountain Top" che contiene una serie di capitoli ognuno di argomento diverso ma tutti di carattere esoterico e mistico. Mi sono...
  8. yet not one .... but travels

    Salve a tutti.
    Sto traducendo il testo inglese: " The Life Beyond the Veil" (1920) e mi sono imbattuto in una frase che non riesco a rendere in italiano:
    "All go onward impelled in a right and...
  9. Re: curse past telling

    Grazie per i suggerimenti niklavjus: l'aggettivo 'soave' non mi era venuto in mente e penso l'adotterò. Anche discernimento sta meglio che discriminazione, anche se quest'ultimo termine mi sembra più...
  10. Re: curse past telling

    Grazie mille per l'aiuto... la soluzione non era poi così difficile, ma a volte il cervello non riesce proprio a sbloccarsi... Grazie ancora.
  11. Re: head-high,butt-ugly

    Si potrebbe anche tradurre cosi (proposta alternativa un po' kitsch):
    (...) ed esaminò da vicino la statua alta come una testa e brutta come un ceppo d'albero sul bordo della collina. Tutta denti,...
  12. curse past telling

    Sto traducendo un libro in Inglese Americano, datato 100 anni fa circa, di cui riporto il testo completo di un brevissimo capitolo:
    "If human life with all its bitter experiences hath not yet taught...
  13. Re: Un diverso modo di bere

    Più semplicemente: "Drink different"
  14. Re: Its take on culture is well intended,but also deeply deluded

    Yes, it was helpul. I'm giving you two choices: the first one is a more literal translation while the second one is a free and explicative translation.

    1) "Il suo impegno culturale è fortemente...
  15. Re: Its take on culture is well intended,but also deeply deluded

    Your sentence may be translated as follows: "Il suo assumere una dignità culturale è del tutto intenzionale ma anche profondamente illusoria". Could you post some context from which you wrote the...
  16. hold, and listen

    Come si potrebbe rendere l'espressione inglese: "Hold, and listen" ? il verbo "to listen" non ha complemento oggetto e la frase, così com'è riportata, è il titolo di un capitolo. Un paragrafo...
  17. in forum Italian-English

    Thread: I swear..

    by costami

    Re: I swear..

    "I swear" si riferisce secondo me al fatto che "B" fatica a credere alla[nel senso di accettare la] notizia della morte di John; è come un ribadire la prima espressione.
    Non ci posso credere! .......
  18. in forum Italian-English

    Thread: cabshelter

    by costami

    Re: cabshelter

    I think you can well translate it as "chiosco"; this term in Italian means a thing like that posted by johngiovanni.
  19. Re: wrapped in fold on fold

    Non penso che maggiore contesto aiuterebbe. Si tratta di un testo assai difficile, anche per l'argomento trattato; la frase riportata è l'inizio di un capitolo:
    "Sensation's offspring, child of...
  20. wrapped in fold on fold

    Ho cercato veramente dappertutto sul web ma non sono riuscito a trovare una traduzione italiana efficace dell'idioma: "to wrap in fold on fold of".
    Il contesto è il seguente:
    "Sensation's...
  21. in forum Italian-English

    Thread: Blade of straw

    by costami

    Re: Blade of straw

    You can translate it as "pagliuzza"
Results 1 to 21 of 24