Search:

Type: Posts; User: *Angelina*

Results 1 to 25 of 37
Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.93 seconds.

  1. What, me worry

    "Rice's name was tossed into the mix by Dan Senor, a Republican "strategist" who is best known for his "What, me worry?" performances a few years ago as spokesman for the U.S. civilian authority in...
  2. Re: Reato di ostacolo all'autorità di vigilanza

    Si', grazie Flocke, e' proprio cosi'!
    Quindi se uso "obstruction of Regulatory Authority" si capisce in inglese che sto parlando di un reato "italiano" contro l'autorita' di vigilanza?
  3. Re: Reato di ostacolo all'autorità di vigilanza

    Purtroppo non lo so, ho solo questa indicazione.

    Grazie mille comunque, Tim!
  4. Reato di ostacolo all'autorità di vigilanza

    Nessun avvocato disponibile? :)

    Ho bisogno di rendere in inglese la frase:

    Condannato per reato di ostacolo all'autorita' di vigilanza.

    So che in questo caso autorita' di vigilanza posso...
  5. in forum Italian-English

    Thread: Al + data

    by *Angelina*

    Re: Al + data

    Assolutamente! :) Io volevo solo puntualizzare che secondo me c'e' una differenza di significato in italiano. Poi sulla traduzione non mi avventuro. :D
  6. Re: Prendila da terra

    Pick her up from the floor?

    Ma di cosa stiamo parlando? Una bambina, una palla, ...
  7. in forum Italian-English

    Thread: Al + data

    by *Angelina*

    Re: Al + data

    Secondo me c'e' una differenza di significato:
    Pagamento al 30 marzo (entro il), e quindi dovrebbe essere giusto on

    Bilancio al 31 dicembre (a tutto il/fino al) e quindi as of / as at (anche se...
  8. Re: Sembra poco vantaggioso

    Grazie Alan,
    allora non sono l'unica hairsplitter qui :D
  9. Re: Sembra poco vantaggioso

    Thank you!

    So, which one would be closer to the original Italian:

    The agreement seems of little advantage to the company or The agreement does not seem very advantageous to the company.

    E...
  10. Sembra poco vantaggioso

    I would like an opinion from our Native English friends.

    Do you see any difference in the translation of the following sentence?

    Il contratto sembra poco vantaggioso per la societa'.

    A:...
  11. Re: entro il 26 settembre p.v.

    Grazie davvero Brian!

    p.v. vuol dire prossimo, quindi specifica che e' il 30 marzo di quest'anno. Se usassi solo 30 marzo potrebbe non essere chiaro di quale anno. Si usa quasi esclusivamente in...
  12. Re: entro il 26 settembre p.v.

    A questo marzo.
  13. Re: entro il 26 settembre p.v.

    Ho una domanda simile.
    E' corretto tradurre: entro il 30 Marzo pv con
    by next 20th of March?

    Grazie mille.
  14. Re: may - will nei contratti

    In genere nei contratti si usa "shall"...
  15. Re: to tap one's nose

    Credo sia idiomatico per "farsi i fatti propri"...
  16. Re: generally doing well

    Solo per non confondere chi sta imparando l'italiano. :)
  17. in forum Italian-English

    Thread: Lo vedo!

    by *Angelina*

    Re: Lo vedo!

    Thank you! :)
  18. in forum Italian-English

    Thread: Lo vedo!

    by *Angelina*

    Lo vedo!

    Ciao!

    Vorrei sapere se I can tell e I can see sono intercambiabili per dire "Lo vedo" in un contesto come questo:

    A: "I was having a bad dream"
    B: "I can tell (you are sweating)!

    Grazie...
  19. Re: Non ci sto più dentro!

    I don't fit anymore.

    So che hanno risposto dei madrelingua, ma forse questa traduzione da' la giusta sfumatura, almeno dalla definizione che viene data qui.
  20. Re: off the

    Complimenti per una discussione molto interessante!

    Anche a me verrebbe naturale dire traversa per una piazza, ma come si potrebbe dire altrimenti? Forse "diramazione"?
  21. Re: assoggettamento

    It means that the fee is taxable and that the tax amount is already been calculated.
    assoggettamento=taxability.
  22. Re: Crediti verso soci per versamenti ancora dovuti

    "Crediti verso soci per versamenti ancora dovuti" viene tradotto come:
    Subscribed Capital Unpaid.
  23. Re: Soccer Jersey

    Si scambiano le maglie (da calcio).
  24. in forum Italian-English

    Thread: pre-lit

    by *Angelina*

    Re: pre-lit

    Abete artificiale pre-illuminato?
  25. Re: Infighettito

    Credo che foppish vada bene, grazie! Ho anche trovato dandified.
Results 1 to 25 of 37
Page 1 of 2 1 2