Search:

Type: Posts; User: trn142

Results 1 to 17 of 20

Search: Search took 0.10 seconds.

  1. Merely as a flowering-tree it is worth having

    Cümlelerin aşağı yukarı demek istediğini anladım, Ancak Türkçeye tam bir şekilde nasıl çevirebilirim.

    1=)Merely as a flowering-tree it is worth having, if for nothing else....

    <->

    şimdiden...
  2. Re: ever in kattığı anlam

    şarkı ya baktımda dostum
    All the world's wonders mean nothing to me
    Darlin' you beat all I've ever seen bu ise
    dünyanın harikaları benim için hiç bir şey ifade etmiyor sen gördüklerimin...
  3. Re: oyalamak / oyalanmak

    beni oyalayıp durma (stop to trying to delay me)

    kadınlar elbise alırken çok oyalanırlar ( while women are buying a dress they usually linger)
  4. Re: masal / hikâye

    hikaye are writen by someone but masal are transmitted by word of mouth we dont know who wrote it
  5. Re: armağan, hediye, ikramiye

    armağan or hediye means gift but ikramiye means prize (in a lottery ) or raise (in salary)

    for examle arkadaşımın doğum günü için hediye (armağan) almayı düşünüyorum

    piyangodan ikramiye...
  6. Re: ever in kattığı anlam

    ever in anlamı daima, şuana kadar demek yukarıda cümle fazla acık değil bence ama yinede çevirirsek "gördüğüm kadarıyla tümünü dövmüşsün" demek istiyor galiba
  7. Re: perfect cleavage into very thin leaves

    "Kristal formundaki o şeyin kusursuz çok ince parçalara bölünmesine izin verir (olanak sağlar)" diye çevirebiliriz bence.
  8. Re: Demez olaydım.

    if he is sorry about something he said,he can say "demez olaydım"
  9. Re: what is that mean??

    thank you so much for your answer ,yeah they refer to people
  10. They dont last too long out here

    hi I have seen it today in the walking dead and ı dont understand what is that mean ;
    it is " they dont last too long out here"
    could you please explain it
  11. Re: Burnunda tütmek

    it is a idiom in turkish so you can translate it that the meaning is just like you did such as yearn for or crave for or pine for
  12. Re: we are going to İstanbul on the fourteenth

    in turkish; ayın 14 ünde istanbula gideceğiz that means but ı dont know that in english it is correct
  13. Re: help with 2 sentences please

    ı think ,you misunderstood that "vara" and "kabakayım";ı had never heard it before.
  14. Re: Zorun ne, sorun ne, sorunun ne

    it is used like what your problem,what is wrong with you;
  15. Re: Tövbe estağfurullah

    entered from Arabic to Turkish
  16. Re: yardım etmek / yardımcı olmak

    actually they are in both correct we (ı mean turkish) translate it to yardımcı olmak or yardım etmek
  17. Re: What ocean is between South america and Africa?

    because we use to ile as both edat and conjunction in turkish.so this is complicated sometimes we are even confused . I dont know how can ı translate edat so I wrote it in turkish and ı am sorry for...
Results 1 to 17 of 20