Search:

Type: Posts; User: nahucirujano

Results 1 to 20 of 20

Search: Search took 0.23 seconds.

  1. Re: Clear spike (number)

    Ahora sí me quedó clarísimo como traducirlo.

    TODOS:
    Muchas gracias a todos por sus respuestas ;)
  2. Re: Clear spike (number)

    Sí,, sí, lo había visto, por eso sugerí un posible significado al final del thread ;)
  3. Clear spike (number)

    Holas a todos buen día. Cómo les va? Espero que muy bien.

    Mientras traducía una novela ligera, me encontré con esta expresión que si bien sé a qué se refiere, no sé muy bien cómo traducirla...
  4. Re: Brush your hair up

    Gracias por la respuesta.
    Sí, a mí también, finalmente opté por recoger, la novela la terminé de traducir hace un mes, pero me había quedado la duda al respecto.
    Sé que no lo hace con un peine,...
  5. Brush your hair up

    Buenas noches chicos, cómo les va? Espero que muy bien.

    Quería consultarles por la expresión mencionada en el título.

    En una novela ligera que estaba traduciendo al Español, repetidamente, una...
  6. Re: Would it do?

    Thanks Jason, now I understood the expression ;)
  7. Would it do?

    Hola a todos, buenas tardes, cómo les va?

    Chicos, estoy traduciendo una novela ligera y en cierto párrafo, hay una frase que no sé cómo traducir exactamente, dice así:

    However, he had wavered...
  8. Re: Top-break revolver

    Muchas gracias Karraspito, ya me quedó claro, había leído el artículo en Inglés y por despistado no me ocurrió verlo en español xD
    Muchas gracias ;)
  9. Top-break revolver

    Hola a todos, buenas tardes. Cómo les va? Espero que muy bien :)

    Chicos, estoy traduciendo una novela ligera, y en un momento, el protagonista saca un revólver de una gaveta, el problema es que no...
  10. Re: as far as you go

    Muchas gracias compañero, ya me parecía que podía ser eso ;)
    Gracias :)
  11. as far as you go

    Hola chicos, buenas tardes, cómo les va? Espero que re bien :)

    Les cuento, estoy traduciendo una novela del Inglés al Español. Y si bien sé que "as far as something/somebody goes" significa "En...
  12. Re: don't do anything for you?

    Thanks grahamcracker ;)
    Now it's totally clear ;)
  13. Sth which don't do anything for you?

    Hola chicos, buenas tardes.

    Mientras traducía una novela ligera koreana del Inglés al Español, me topé con estas líneas:

    "Then we'll show you ourselves how teenagers date--!"

    The nurse, and...
  14. Pussycat, pussyfooting, pussytoe

    Buenas tardes a todos chicas y chicos. Cómo les va? Espero que muy bien :)

    Abro este tema para plantearles una duda que me surgió con estas palabras mientras me encontraba traduciendo una novela...
  15. Re: Taken off from somewhere

    Muchas gracias, ya me parecía que significaba eso, pero quise preguntar igualmente ante la duda :)
    De hecho, ahora que lo pienso mejor tiene sentido. En los animes y mangas japoneses, usualmente...
  16. Taken off from somewhere

    Hola. Buenas tardes a todos.

    Chicos, les cuento, estoy traduciendo una novela, y en una determinada parte en la que el prota se peleó con una chica, está explorando qué opciones tiene para lograr...
  17. Re: To thin lips

    Exatcly.

    Thanks to all of you guys :)
  18. Re: To thin lips

    Right, what I was trying to refer is the first picture.
    A friend of mine also suggested "hacer puchero" (not the food), that's another way we used to say it in Argentina.
  19. Re: To thin lips

    Mmmm, I didn't think about that option.
    It sounds well, isn't? :)
    Thanks Pachis ;)

    Another options are welcome.
  20. To thin the lips

    Buenas tardes a todos. Es la primera vez que abro un thread en este foro. Soy Nahuel, es un gusto conocerlos. Y agradezco al sitio por toda la ayuda que me ha otorgado.

    Les cuento. Actualmente...
Results 1 to 20 of 20