Search:

Type: Posts; User: Noldor

Results 1 to 25 of 51
Page 1 of 3 1 2 3

Search: Search took 0.75 seconds.

  1. Re: cuyo/cuya/cuyas/cuyos

    Taking advantatge of this topic, may you tell me which is the correct translation for cuyo in English?

    For instance in the same sentence used above. Thanks!
  2. Re: que /el que

    Hi.

    Usually, 'que' is used to link a subordinate sentence to a noun, acting as an adjective.

    La vincuna es un mamifero grande.
    La vincuna es un mamifero que vive en los Andes.

    On the other...
  3. Re: Se ha muerto y ha muerto

    En verdad, no hay ninguna diferencia semántica.

    En todo caso, la expresión "se ha muerto" suele usarse en contextos familiares o informales.
    Por ejemplo, en los periódicos encontrarás: "Murió de...
  4. Re: bachillerato

    c.canning, I think you are wrong.

    As far as I know, students in High School are 15 to 17 year-old roughly, so High School is equivalent to Spanish Bachillerato, not ESO.
  5. Re: promocionar una materia

    zaw6, thanks for your contribution.

    That exact expression would be completely understandable in Spanish ("estar exento de realizar el final"), but we all thought there may be another expression in...
  6. Re: promocionar una materia

    Por si es de ayuda, en España ese concepto responde a "aprobar por parciales".

    No existe una traducción similar al inglés, como "pass through mid-terms" ?
  7. Re: contextualizar

    I've seen that realise and realize are both correct.

    Is it not the same case for contextualise/contextualize?

    Thanks!
  8. Re: Alimentarse de

    Excuse me, could someone verify that translation is right?

    Thank you
  9. Re: Hay que ser feliz

    As Chris_K said, "la" refers to "vida". It is common from Latin America. In Spain we would say explicitely "se pasan la vida jodiendo.."

    I'd translate the sentence as:

    One must be happy in this...
  10. Re: the lowest work

    aurilla, what is the difference between "lowest" and "lowliest"?

    Is "lowest" wrongly used in this context, or is it just a matter of style?


    txokarro, I'd say "el menos considerado"
  11. Re: Problemas de dinero

    Thanks a lot for all your quick and great answers!
  12. Problemas de dinero

    I know there is the English expression "finantial difficulties" as a translation for "problemas economicos", but I'm looking for a less formal expression.

    How good are next ones?

    1. money...
  13. Re: convertirse en odio

    I like aurilla's suggestion.

    "to make it turn into hatred" is not too over-elaborate?
  14. ver al equipo ganar

    I'd like to know the correct translation for:

    "Parece la única buena razón para ver al equipo ganar."

    My try is:

    "It seems the only good reason for seeing/watching the team win".

    Is it...
  15. Re: Rascar el culo

    Here you can find some synonims for it, although some of them are gross.

    http://www.tubabel.com/definicion/30695-rascarse-la-barriga
  16. Re: Rascar el culo

    For that purpose, it is better to say:

    1. Rascarse la barriga.
    2. Mirarse el ombligo.
  17. Re: Para un cierto valor de..

    Thanks guys.

    By the way, I have been told that, like in Spanish, next sentences don't have the same meaning:

    1. For a value of alpha.
    2. For an alpha value.
  18. Para un cierto valor de..

    For a scientific paper I need to translate:

    "Para un cierto valor de alpha".

    I would say:

    1. for a certain value of alpha.

    Are they correct the next options:
  19. Re: Even

    Thanks owlman5.

    That's today new expression I've learnt :)
  20. Re: Even

    All the options from HolaAtodos sound good to me.

    I never heard owlman's one. I'd say it is wrong.
  21. Re: Electron bean [beam]

    maeha, you are right that there are many results in Google, but I honestly think that they are all misspellings.

    For instance, if you pay attention to these results from Google, you'll see that...
  22. Re: as

    I would say "mientras" instead of "y".

    By the way, are you aware that "mamá" y "papá" are only used in very colloquial contexts in Spain? Maybe in Latin America this is different.
  23. Re: el dequeísmo

    Yes, salezenger14, you are right. You have to learn them by heart.

    It is also a problem for Spanish people to realize which expressions need the preposition "de" and which don't. This entire post...
  24. Re: el dequeísmo

    Slazenger14, I want to punctualize you are mixing three different concepts:

    a) "Quejarse de" is a "Complemento de Régimen Verbal". Like "pensar en" or "quedar con".
    In this case, there is no...
  25. Re: Electron bean

    "Electron bean" has no sense at all. It must be "Electron beam", as Dlyons said.
Results 1 to 25 of 51
Page 1 of 3 1 2 3