Search:

Type: Posts; User: Regnellahc

Results 1 to 25 of 34
Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.32 seconds.

  1. Re: Mid-South Chapter

    Tanto "sede" como "división" me parecen buenas. Mi problema es mayormente con la parte "Mid-South." ¿Será que Medio-Sur es la mejor manera? No me parece natural decir "medio-sur."
  2. Mid-South Chapter

    How would you translate "Mid-South Chapter"?
    I am translating a biography, which states that the person is a member of the Mid-South Chapter of an organization. The best I can come up with is...
  3. Re: fijense nada mas

    I think that works perfectly! Thanks!
  4. Re: Se abre el registro de oradores

    I've been thinking about this, and it sounds like when it says "registro" it is talking more of a registry(like a list or a record), than a registration. By the sound of the rest of the document,...
  5. Se abre el registro de oradores

    Context: Mexican Congress Session, a proposition is offered, and the floor is open to discussion.

    Presiding Senator says: "En consecuencia está a discusión la proposición. Se abre el registro de...
  6. fíjense nada más

    Entiendo lo que "fíjense nada mas" significa. Pero será que porque es un "idiom" y un tanto coloquial, o no sé porque, pero no encuentro en mi mente como traducirla al inglés.
    Sugerencias? ...
  7. se abre el registro de oradores

    Context: Mexican Congress Session, a proposition is offered, and the floor is open to discussion.

    Presiding Senator says: "En consecuencia está a discusión la proposición. Se abre el registro de...
  8. Seguridad Publica de Gobernacion

    No se como traducir este nombre de departamento al inglés. He buscando en otros foros y sitios, pero no encuentro respuesta.
    Contexto: en el pais Mexico
    Mil gracias!
  9. Re: Pedir Carta

    Steemic -- Quizas la tarjeta blanca que se recibe al entrar el pais, que se conoce como I-94? Eso me suena posible...
    Veré que otras ideas/sujerencias me llegan. Gracias!
  10. Re: las razones por las que exponen su necesidad

    Perfect! I couldn't get my brain to reorganize those words into something that would make grammatical sense in English. Thanks!
  11. Pedir Carta

    Estoy traduciendo un documento de la cámara de diputados de México al inglés.
    Dice la oración así:
    “Más de cinco mil personas han pedido carta para solicitar su asilo político en Estados Unidos.” ...
  12. las razones por las que exponen su necesidad

    Estoy traduciendo un documento de la cámara de diputados de México al inglés. Dice la oración asi:


    "…hay muchos Mexicanos que quieren vivir bien, que queriendo vivir en paz, se quedan en ese...
  13. Re: Inscripción de nacimiento fuera de plazo

    Well, for clarification purposes, the child wasn't registered 10years later. Actually, the government official reviewing the document misunderstood "issue date" with "registration date". It happens...
  14. Re: costas que hubiere erogado su centraría previa su regulación

    Makes sense. Gracias! :)
  15. Re: Being an old spinster must really be getting to her!

    Que tal, "De verdad que el ser una vieja solterona la ha de estar frustrando."
  16. costas que hubiere erogado su centraría previa su regulación

    Estoy traduciendo un acta de divorcio y no entiendo esta frase. Hay unos cuantos errores en el acta así que no se si esta frase no la entiendo por su terminología legal o por haber algún error...
  17. Re: Inscripción de nacimiento fuera de plazo

    I would say "delayed registration of child born out of wedlock"
    I've seen that specific phrase (delayed registration) on government documents (USA) where a child was registered 10 years after birth.
  18. Renuncia de Exoneracion Del Plazo de Ley

    "Solicita: Renuncia de Exoneración Del Plazo de Ley"
    Tambien: "formulo mi renuncia irrevocable con Exoneracion del plazo de ley."

    No entiendo que quiere decir esta frase. Es la primera linea en...
  19. Re: Se pasea

    Thanks! I like "prowled." I think I'll use that one. Thanks a bunch!
  20. Re: Se pasea

    Gracias por sus respuestas... pero con el contexto, no creo que "walked, stolled" encaje. Básicamente habla de como un grupo de malandrines se pasea por una área amenazando a las personas de las...
  21. Re: Whenever

    Es simplemente que el español es muy variado. Hay muchas palabras para decir lo mismo. Creo que todas las opciones que se te dieron aquí dan a entender lo mismo. :)
  22. Se pasea

    Como se diría que alguien "se pasea" en ingles? No en el sentido de caminar de aqui para alla. Sino, como por ejemplo, decir "Se paseaba por la cuidad". Not stroll or pace, but maybe "wandering"?
  23. Re: estrella fugas

    "Many times, love passes without one noticing it;like a shooting star that one must wait for and stay alert to see, many times, it passes without one noticing it."

    Love doesn't "pass", but if this...
  24. Re: nivel (social) medio o bajo

    Definitivamente "middle". Nunca lo escuchado decir "medium" hablando en este sentido.
  25. Re: flowered into

    Yo creo que no se pierde nada por decir "floreció". Quizás también pudieras decir "nació." Ambos invocan la idea de la llegada bella de algo que anteriormente no estaba allí.
Results 1 to 25 of 34
Page 1 of 2 1 2