Search:

Type: Posts; User: pritchab

Results 1 to 25 of 28
Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.93 seconds.

  1. Re: acción de amparo

    It is common, when speaking of "amparo" in the international context, so simply call it a "writ of amparo". It's understood, especially when dealing with international fora.
  2. unforeseen consequences or complications

    Holita a tod@s

    Aqui tienen la frase que quiero traducir al castellano:

    "I understand that there could be other, unforeseen, consequences or complications with my case that my attorneys cannot...
  3. procedurally eligible

    La frase sigue:

    "I further understand that I am procedurally eligible to apply for adjustment of status to lawful permanent residence."

    Mi pregunta tiene que ver con "procedurally eligible".
    ...
  4. Re: matter of discretion

    Ok - gracias a todos ...

    Pero cómo sería en otro contexto:

    "The change would be justified as a matter of discretion."

    ¿¿??

    Gracias
  5. Re: matter of discretion

    Gracias por la respuesta.

    Es un término legal aquí en los EE.UU.

    Por ejemplo:

    "The prosecutor may dismiss the charges as a matter of discretion."

    ¡Gracias!
  6. Re: criminal investigation or prosecution

    Gracias a todos. Y tiene razón que es más un 'proceso' que un 'juicio'.

    La traducción deseada es para un documento salvadoreño.
  7. matter of discretion

    Cómo sería en castellano??


    Asunto de discreción / criterio??

    Mil gracias!
  8. criminal investigation or prosecution

    Estimados listeros:

    Aquí tienen la frase en inglés:

    "I have never refused to provide assistance in a criminal investigation or prosecution."

    My attempt:

    "No me negé nunca prestarles...
  9. mientras pase

    Sorry about the lack of accents.

    Cual seria mas correcto????

    1. Me dijo que me llevara el traje de bano mientras cruzaba la frontera.

    1. Me dijo que me llevara el traje de bano mientras...
  10. Re: To be home on leave

    And, in the UK, "leave" is used rather than "vacation".
  11. casi no se me brinda/brinde

    Cual es mas correcto?

    Casi no se me brinda la oportunidad de hablar castellano

    Casi no se me brinde la oportunidad de hablar castellano

    Mil gracias!!
  12. ser / estar completado

    En un currículum vítae, es mejor poner:

    Licenciatura por la Universidad de XXXXX. Para ser completada en junio de 200X.

    O

    Licenciatura… Para estar completada en junio de 200X....
  13. Re: Esperada en junio 200X

    Entonces la frase completa sería “Licenciatura en Filología Española (esperada en junio 200X) por la Universidad de XXXXXX en Michigan”?



    Gracias!!
  14. Re: currículum vitae

    Gracias! Hay diferencia entre la “filología hispánica” y la filología española”? Lo que ando estudiando es la lengua castellana/española y la literatura de los países hispanohablantes (España,...
  15. bench warrant

    The judge issued a bench warrant in this case.
  16. Re: calzas (para piscina)

    No son bolsas de plastico los flip flops. Son chancletas. No he visto eso de andar con bolsas de plastico por la piscina, pues no tengo ni idea como decirlo en castellano.
  17. Re: currículum vitae

    Que todavia no he terminado los estudios, pero q' ahorita en junio los terminare.

    Gracias!!
  18. currículum vitae

    Si casi termino mis estudios de Filología Española, qué pongo en mi currículum (especialmente para España)?

    1. 2002 hasta el presente: Licenciatura en Filología Española (esperada en junio...
  19. Esperada en junio 200X

    Si casi termino mis estudios de Filología Española, qué pongo en mi currículum (especialmente para España)?

    1. 2002 hasta el presente: Licenciatura en Filología Española (esperada en junio...
  20. Re: The (definite article)

    No entiendo exactamente como lo esta usando, pero seria (perdoneme la falta de acentos):

    This model ... the constraint class is related to the state and the transition classes.


    OR

    the...
  21. futuro trabajo

    Ahorita seré maestra. En España, es mejor decir:

    “Es mi trabajo futuro.”

    o….

    “Es mi futuro trabajo.”

    Mil gracias!!
  22. trabajo futuro

    Ahorita seré maestra. En España, es mejor decir:

    “Es mi trabajo futuro.”

    o….

    “Es mi futuro trabajo.”

    Mil gracias!!
  23. demorar? tardar?

    Ando buscando trabajo, y hay que explicarles por que tardé tanto en terminar mis estudios. Cómo se lo explico?”

    1. Debido a las heridas que sufrí en dos choques de coche, he tardado un poco...
  24. demorar / tardar

    Ando buscando trabajo, y hay que explicarles por que tardé tanto en terminar mis estudios. Cómo se lo explico?”

    1. Debido a las heridas que sufrí en dos choques de coche, he tardado un poco...
  25. la literatura castellana

    En España ….

    “La literatura castellana” significa que está escrita en castellano? O … que es literatura de Castilla?
Results 1 to 25 of 28
Page 1 of 2 1 2