Search:

Type: Posts; User: belegaer70

Results 1 to 25 of 37
Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.70 seconds.

  1. Re: make the most of the opportunity

    quizás "obtener el máximo de la oportunidad" (mismo sentido, diferentes palabras)
  2. Re: Matiz (de una palabra)

    "a sense" "a little bit of" ¿te parecen correctas?
  3. Re: I'm beginning to like...

    o "comienza a gustarme la clase", la que te guste más
  4. Re: open the mouth and close it twice

    creo que tu último apunte es correcto, "abrió y cerró la boca dos veces"
  5. Re: apagafuegos

    yeap, at least here "apagafuegos" is used with those people who specialize in looking for (and finding) desperate solutions to any given problem
  6. Re: body cavity search

    creo que sería "La policía realizó un registro de las cavidades del cuerpo, buscando drogas escondidas"
  7. Re: Close to the line

    "Tomar decisiones gerenciales cerca del límite" entendiendo la línea como el límite (normalmente temporal) para decidir algo
  8. Re: emission values

    me parece correcta, pero creo que en vez de 'commercial papers' pondría 'titles'
  9. Re: ha -1

    quizás sea 1 hectárea como límite ... ha-1 = ¿menos de una hectárea?
  10. Re: Classical Guitar

    I think "Tocó guitarra clásica" without the "la" article, fits better
  11. Re: cuartillo de aluminio

    in this case "aluminio" make reference to "aluminium foil" i think
  12. Re: Break from tradition

    "desviarse de la tradición" es correcto pero poco usual, coincido con jovencita, se refiere a una "ruptura con la tradición" o "ruptura contra la tradición"
  13. Re: "Leading up to" "right before"

    You could use "en el periodo que llevó a la Guerra Civil Española"
  14. Re: Rectoria (universidad)

    tiredtranslator, tengo entendido que el Director de una universidad es 'Principal'
  15. Re: whose loss was it?

    make it simplier "¿Quién perdió?"
  16. Re: tomar foco?

    Debe ser la referencia a focus-enfoque, puesto que el tal personaje Marquez, es un ¡fotógrafo!, asi que casi coincido contigo Marxelo "He focused the nose" sería la traducción, mientras que en...
  17. Re: go to [do] your thing

    'Do your thing' normalmente se utiliza en el sentido de "ve a hacer lo tuyo" ... tanto implicando 'no molestes aqui', como en el sentido de 've a cumplir tu sueño', depende del contexto de la frase...
  18. Re: on a rolling three year basis

    "El capital basado en el flujo de caja" no "El capital basado en el flujo de capital" pero si, es el sentido
  19. Re: When walking in the park

    Use "mientras camina en el parque" instead of "cuando caminando en el parque" beside that, use "La gente siempre trae" instead of "La gente siempre traigo", and finally "También, a la gente le gusta...
  20. Re: Green Scenery

    "Los turistas siempre visitan el Guell Park (names do not translate) porque les gusta tomar fotografías/fotos del verde escenario/paisaje", I think
  21. Re: on a rolling three year basis

    Rolling se refiere al último periodo de tiempo, en este caso tu frase indica que se basarán en el comportamiento de los ultimos 3 años a partir del momento actual, si estamos en marzo significa que...
  22. Re: clases presenciales

    "In site courses/lessons" me parece mas adecuado, es para una capacitación "en sitio" o "presencial" de presencia
  23. Re: dedicated

    Maybe you could use
    "Se preparará un presupuesto de capital dedicado 09/10"
  24. Re: Many people like

    "Mucha gente le gusta" or "A muchas personas les gusta"
  25. Re: sabemosa...

    It's just bad typing, it should write "Porque sabemos a qué se refiere ..."
    "Because we know what it mean ..."
Results 1 to 25 of 37
Page 1 of 2 1 2