Search:

Type: Posts; User: champurrato

Results 1 to 21 of 24

Search: Search took 0.40 seconds.

  1. Re: picanear

    Muchas gracias!
  2. picanear

    Hola,
    En Chile utilizamos "picanear" para expresar la idea de una incitación, por parte de un tercero, a una acción o tarea respecto de la que el implicado no muestra inicialmente demasiado...
  3. Re: pelambre

    Merci bien!
  4. pelambre (Chile)

    Hola!
    En Chile la palabra "pelambre" se utiliza muy habitualmente para designar una "conversación despreocupada, no siempre verdadera, acerca de otras personas" (esta "definición" la encontré en un...
  5. pas d'actualité

    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:


    Bonjour,
    Que veut dire l’expression « ne pas être d’actualité »? Exemple : « le renoncement à l'accueil de bébés dans cette structure n'est pas d'actualité », ou bien...
  6. Re: dónde ocurre -si ocurre...?

    muchas gracias!
  7. dónde ocurre -si ocurre...?

    Hola,
    Estoy traduciendo un texto de filosofía y esta frase me genera un problema de traducción al francés: "¿Dónde ocurre -si ocurre- el acontecimiento de la creación en Antonin Artaud?". "Ocurrir"...
  8. Re: estar de más

    Gracias a todos!
  9. está de más decir

    Hola... Cómo traducir al francés la frase "está de más decir" o "de más está decir"...? Contexto: cuando se acaba de referir una determinada situación, y luego se añade un comentario que, aunque...
  10. subido de tono

    Hola a todos,
    Cómo podría traducir "subido de tono" al francés? En Chile ocupamos la expresión para referirnos por ejemplo a una conversación que trata temas "de adultos", puede que con componentes...
  11. Re: así como así

    Merci encore à tous!
  12. Re: así como así

    Gracias a todos!
  13. así como así

    Hola a todos...

    ¿Qué expresión podría traducir al francés la hispana "así como así"? Se trata de expresar que algo no puede hacerse "tan fácilmente", o que no sería "correcto" hacerlo sin...
  14. Re: valórico/a

    Y podría haber alguna otra alternativa de traducción...? Por ejemplo, para decir que se trata de una "discusión valórica" o de un "debate valórico"?
  15. Re: valórico/a

    Así parece... Gracias!
  16. valórico/a

    Hola!
    Cómo podríamos traducir al francés "valórico/a"? No está en el diccionario de la RAE en español, pero se emplea para aludir al tema de los valores éticos o morales: una discusión o debate...
  17. Re: es muy de piel

    OK, gracias... Esto de acuerdo, podría ser sensorial... Y aunque en principio la piel y el cariño o la confianza no tengan que ver, tengo la impresión que esta expresión apunta también a eso.
  18. es muy de piel

    Hola...
    Cómo traducirían la expresión "es muy de piel"? (la conocen?). En Chile (mi país de origen) se podría entender como algo que apela a las emociones, la sensibilidad, lo irracional incluso......
  19. persona cercana / pariente cercano....

    Hola... Me permito agregar una consulta adicional: cómo hablaríamos en francés de alguien "cercano"? Entiendo que puede ser "proche", pero no me convence su utilización en una frase del tipo: "En la...
  20. Re: empático/ empatía

    Gracias! Lo había hecho pero había algo que me bloqueaba, ahora lo entiendo: estaba confundiendo "emphatique" (enfático) con "empathique" (empático)... Había ocupado erróneamente el primer término,...
  21. empático / empatía

    Hola, Bonjour!

    Soy nuevo en el foro. Quisiera preguntar por alguna palabra que sirva para traducir o expresar la idea de "empatía" o "empático" en francés. En español, empatía significa según la...
Results 1 to 21 of 24