Search:

Type: Posts; User: 0liver

Results 1 to 25 of 60
Page 1 of 3 1 2 3

Search: Search took 0.61 seconds.

  1. campo de batalla (sinónimo)

    Feliz noche amigos,

    Me gustaría mucho saber cuál creen que es el mejor sinónimo al siguiente texto: "El campo de batalla". En el contexto del mundo de los negocios (desacuerdo).

    Muchas gracias.
  2. otorga un derecho exclusivo

    Hola a todos,


    Me gustaría saber cómo puedo traducir la siguiente frase:


    "xxx otorga a xxxxx un derecho exclusivo...".


    Lo tengo traducido de la siguiente manera:
  3. para la venta del producto

    Hola a todos:

    Por favor, me gustaría saber si es correcta la siguiente traducción al inglés:

    "...para la venta del producto xxxx".

    "...to sell xxxx products".


    Muchas gracias.
  4. VAT number

    Hola buena gente,

    Una pregunta quiero hacerles: estoy elaborando un contrato de exclusividad y, el CIF me consta que, en inglés, es "VAT number". Yo soy autónomo, no tengo CIF, figuro con mi...
  5. Re: Me gustaría saber si es sustantivo

    Muchas gracias por responder amig@ Virgulilla, al final ya me explicó todo un amigo. Antes tenía un cacao.

    Era todo fácil.

    Un abrazo.
  6. Re: Me gustaría saber si es sustantivo

    Bueno, lo de los femeninos lo consultaré mañana...y ya os contaré. Pero, por favor, a ver si me pueden aclarar si en un ejercicio que dice que se permiten usar las formas no personales: gerundio,...
  7. Re: Me gustaría saber si es sustantivo

    En primer lugar quiero daros las GRACIAS.

    Amiga Cintia, exacto es un ejercicio y dice que no se permiten los plurales, ni las formas personales del verbo. Pero si se permiten los femeninos y las...
  8. Me gustaría saber si es sustantivo

    Queridos amig@s,

    Por favor, a ver si me pueden aclarar si "RETUMB O" es un Sustantivo (me lío un poco con ellos). Y también me gustaría mucho saber si cuando dice:

    "...los femeninos y las...
  9. Ha dejado de funcionar a partir de la actualización..

    Hola amigos y amigas,

    Por favor, me encantaría saber si tengo escrito correctamente la siguiente frase al inglés: "Ha dejado de funcionar a partir de la actualización 4.5 y posteriores"

    "It has...
  10. librado o liberado?

    Hola buena gente,

    Tengo una preguntilla: cuál es la forma correcta de expresar al que alguien te ha salvado por lo pelos de cualquier cosa:

    "....te ha librado" o ".....te ha liberado".
    ...
  11. Cementos (cemento cola)

    Estimados amigos y amigas,

    Por favor, me gustaría saber cómo podemos traducir "Cementos" a francés. Para su mayor información, la empresa que represento fabrica cementos cola para la fijación de...
  12. esperando poder trabajar con ustedes en un futuro

    Apreciados amigos y amigas,

    Con respeto, me gustaría contar con su favor. Verán, quiero saber si la siguiente frase está bien redactada a inglés:

    "Quiero informarle que hemos podido crear la...
  13. Me complace que aceptara venir a Málaga a visitarnos.

    Apreciados amigos y amigas,

    Qué lío tengo con esta frase: "Me complace mucho que aceptara venir a Málaga a visitarnos"

    Por favor, me gustaría saber si está bien escrita formalmente.

    GRACIAS...
  14. me falta por enviarte/enviarle...

    Apreciados amig@s,

    Tengo una preguntilla, cuál es la forma correcta de escribir la siguiente frase:

    A.- "....me falta por enviarte..."
    B.- "....me falta por enviarle..."

    Gracias siempre.
    ...
  15. Le deseo... y envíales de mi parte un afectuoso saludo a... (en contexto formal)

    Apreciados amig@s,

    Verán, me gustaría saber si la siguiente frase está bien escrita, ya que busco formalidad para transmitir el mensaje:

    "Le deseo un feliz viaje, amigo Raúl, y envíales de mi...
  16. Re: Por razones muy personales, no puedo venir a italia

    ¡¡Muchísimas GRACIAS Lebasi!!

    Le mando un fuerte abrazo.
  17. Por razones muy personales, no puedo venir a italia

    Apreciados amigos y amigas de este GRAN foro:

    Una vez más, me encantaría contar con vuestro conocimiento y sugerencia. Verán, amig@s, necesito saber si tengo bien escrita la siguiente frase de...
  18. Re: Tejanos de primeras marcas

    Gracias querida. Se agradece mucho.

    Tomo nota.

    Un abrazo.
  19. Tejanos de primeras marcas

    Queridos amigos y amigas:

    Me gustaría saber cómo puedo expresar literalmente de forma correcta la frase: "Tejanos de primeras marcas...". En este caso, para indicar las marcas de pantalones...
  20. Gracias por atender mi llamada telefónica

    Queridos amigos y amigas:

    Me gustaría saber si la frase "Gracias por atender mi llamada telefónica" en inglés sería de la siguiente manera:

    Thank you for taking my phone call.

    GRACIAS...
  21. the custom must have the Hs code

    Apreciados amigos y amigas:

    Por favor, me gustaría saber el significado del siguiente comentario. Parte de una conversación con mi fabricante con el que he estado hablando por el Skype:
    ...
  22. en estos momentos (¿al final o principio?)

    Queridos amigos y amigas:

    Me gustaría saber cómo escribir correctamente, y un tanto formal, esta frase que escribo a mi modo:

    "En estos momentos, no tengo ganas de hacer el trabajo..." o sería ...
  23. Re: Con respeto y sin ánimo de molestar

    Gracias mil amigo JBardom

    Tomo nota...

    Un abrazo.
  24. Con respeto y sin ánimo de molestar

    Apreciados amigos,

    No me queda claro como se traduciría de forma correcta la siguiente frase:

    "Con respeto y sin ánimo de molestar"

    La tengo escrita de este modo: With respect, and...
  25. please off it

    Feliz día amig@s,

    Verán, no comprendo muy bien la siguiente frase donde dice "please off it...". No sé si se refiere a desactivar u otra cosa:




    GRACIAS mil.

    Un abrazo.
Results 1 to 25 of 60
Page 1 of 3 1 2 3