Search:

Type: Posts; User: doorman

Results 1 to 25 of 211
Page 1 of 9 1 2 3 4

Search: Search took 0.62 seconds.

  1. Re: la liaison - le(s) gars

    Merci bien!
  2. les gars - liaison

    Bonjour tout le monde,

    dans les phrases suivantes:

    1) Le gars avait mangé trop.
    2) Les gars avaient mangé trop.

    est-ce que l'on trouve la liaison entre les mots "gars" et "avai(en)t" ?
    ...
  3. Re: BCS: preview (informatički)

    Koliko sam ja uspio vidjeti po sustavima koji imaju hrvatske inačice programa i sustava, preview se redovito prevodi kao pregled (češće) ili pogled (rjeđe), iako meni, najiskrenije, ne leži niti...
  4. Re: feignant / paresseux

    J'entends plus souvent feignant, mais ça dépend peut-être de la région :P

    Merci!
  5. feignant / fainéant / paresseux

    Bonjour à tous,

    Quelqu'un pourrait m'expliquer la différence entre ces deux mots? Quand est-ce qu'on utilise l'un et quand l'autre? Est-ce qu'ils ont des connotations différentes?

    Merci bien!
    ...
  6. Re: Bosnian(BSC): je potpisalo

    That's just an inversion of 188 zemalja je potpisalo
  7. Re: BCS: patka

    U Hrvatskom, kako je Majalj rekla, patka može poprimiti značenje laži ili neistine, ali je ta upotrebna jako rijetka. Pored toga, nema nikakvog drugog značenja - patka je patka (koliko god tebi ova...
  8. Re: Croatian/Serbian (BCS): Kaj bre briješ?

    Heh, this is really a hard one. It can mean literally anything. Its exact meaning depends on a great number of factors, such as (but not limited to) intonation, context, situation, etc...

    However,...
  9. Re: sano e salvo

    Muchas gracias!
  10. Re: sano e salvo

    En fait, c'est l'expression même qui m'intéresse. Le discours est là juste pour donner le contexte ;)
  11. Re: pour mieux être d'ailleurs

    I'd say: To be from nowhere for better being from everywhere.

    Alternatively, you may want to use the verb to come {from} instead of to be {from}
  12. Re: Croatian (BCS): pogibljen

    Ja bih rekao puno jače :p
  13. sano e salvo

    Comment on dit cette expression en français?

    Un peu de contexte:
    A: Buona fortuna per {qualcosa di pericoloso}
    B: Non ti preoccupare. Ritornerò sano e salvo
  14. Re: I would like fish, please

    The literal translation would be Vorrei del pesce, per favore
  15. Re: des pièces qu'il a parfois introduites (accord)

    Si j'ai bien compris la prof pendent les leçons, il faut accorder le participe juste quand l'objet direct se trouve entre le sujet et le verbe. Donc, je dirais qu'il ne faudrait pas le faire.
  16. Re: verbe profiter

    Selon cnrtl:
    profiter de = tirer avantage, bénéfice de
    profiter à = procurer un bénéfice, un avantage matériel ou moral

    Par exemple:
    Je vais profiter du soleil = Je vais prendre avantage du...
  17. Re: à chercher les vitrines des boutiques

    It means to browse/look at shop windows
  18. Re: cabinet médicale/ambulatoire

    Ah, ok, l'ho capito ;)

    Infatti, le traitement ambulatoire si riferisce ad una cura nella quale il malato non resta nel ospedale, ma gira intorno liberalmente e consulta un medico/ospedale solo per...
  19. Re: possessed by far

    by far è una forma stilistica che si usa nelle comparazioni. Nel tuo esempio, si riferisce al fatto che Las Vegas possiede la struttura spaziale la più centralizzata. Cioè, è solo un modo per dare...
  20. Re: impugnare un'arma con la mano destra

    Io direi:

    He was clasping the sword in his right hand and the pistol in his left.

    Quanto alle domande:

    1. Guardando le definizioni per grasp e clasp, clasp mi sembra migliore (anche perché...
  21. Re: cabinet médicale/ambulatoire

    Si, cabinet medicale rappresenta lo studio d'un generalista. In Francia tutti i generalisti sono privati (che io sappia). Ciascuno può scegliere quale tra questi sarà il suo medico di famiglia.
    ...
  22. Re: Vi eravate accorti?

    Aaaah, ok, il problema era l'ordine delle parole! :p Rileggendo adesso il tuo post ho visto che l'avevi detto anche la prima volta ma non me ne sono accorto :p

    grazie itka!
  23. Re: Vi eravate accorti?

    Dunque, se voglio tradurre, per esempio,
    Vi eravate accorti che faceva freddo?
    posso dire solo
    Est-ce que vous vous étiez aperçus qu'il faisait froid? :tick:
    e non
    Étiez-vous vous aperçus qu'il...
  24. Re: all'epoca maestro

    If fellow citizen of Y marked the end of the sentence, I would go for your best option too, but in this case, I prefer the second choice since (in my opinion) it makes the sentence more clear.
  25. Re: Vi eravate accorti?

    Confesso di non capire che cosa vuoi dire, itka :p

    Certo, se nella frase non si riferisce a qualcosa (cioè sta senza la parte que/de), si perde il significato. Ma siccome pittu ha chiesto il...
Results 1 to 25 of 211
Page 1 of 9 1 2 3 4