Search:

Type: Posts; User: Pallinapa

Results 1 to 25 of 115
Page 1 of 5 1 2 3 4

Search: Search took 0.69 seconds.

  1. in forum Italian-English

    Thread: particellato

    by Pallinapa

    Re: particellato

    Particulate era appunto quello che pensavo fosse la scelta migliore. Grazie a tutti. Come sempre impagabili||;)
  2. in forum Italian-English

    Thread: particellato

    by Pallinapa

    Re: particellato

    Sì, Mary grazie: avevo inviato un post scriptum al riguardo, perché non mi è chiaro dal vocabolario se si tratti esattamente della sostanza di cui sto parlando. Grazie mille! Ciao
  3. in forum Italian-English

    Thread: particellato

    by Pallinapa

    Re: particellato

    Johngiovanni, thank you so much for the suggestion. Even if my particellato is not in sospensione it does seem to be referring to the same substance. Anyway, as I know the editor of the volume, I...
  4. in forum Italian-English

    Thread: particellato

    by Pallinapa

    particellato

    "La dispersione del particellato solido verso i canali...": siamo ancora a Venezia e il significato è che il terreno sottostante le pavimentazioni e le fondazioni delle case perde la sua parte solida...
  5. Re: Muro di sponda

    thank you to all of you! Approach wall seems a bit "difficult", while canalside sounds kind of too general (not particularly referring to the walls). I do agree with Teerex51: canal walls is maybe a...
  6. Muro di sponda

    Qualche suggerimento per "muro di sponda"? si tratta dei muri che corrono lungo i canali di Venezia e sostengono le fondamente su cui si cammina e su cui sorgono le case. Avete presente? io ho...
  7. in forum Italian-English

    Thread: carolingio

    by Pallinapa

    Re: carolingio

    No in verità, sono stata presa dal panico! grazie:o
  8. in forum Italian-English

    Thread: carolingio

    by Pallinapa

    carolingio

    Qualcuno ha un'idea su come tradurre in inglese "il periodo carolingio", ossia il tempo da Carlo Magno in poi, di cui si parla come di "rinascita carolingia"? I am at a loss! grazie
    Pallinapa
  9. Re: sporto del tetto

    Grazie a tutti e due!
  10. sporto del tetto

    Qualcuno può aiutarmi a tradurre "sporto del tetto"? indica quella parte del tetto che appunto sporge oltre i muri dell'edificio, come ad esempio in talune case di montagna, o nelle case...
  11. La facoltà è organizzata in tre dipartimenti

    La facoltà è organizzata in tre dipartimenti...
    Io direi: Faculty is orgaised in three deparments...", ma trovo scritto da altra persona "is organised into three depts."
    Questo mi fa venire un...
  12. in forum Italian-English

    Thread: sitter

    by Pallinapa

    Re: sitter

    Grazie, Mary. In effetti non riesco a trovare niente di più efficace
  13. in forum Italian-English

    Thread: sitter

    by Pallinapa

    sitter

    Non riesco a trovare un termine italiano per "sitter", inteso come colui che "è seduto" davanti al pittore, ovvero si fa fare un ritratto, ma non è un modello, bensì il committente del ritratto...
  14. in forum Italian-English

    Thread: fluitazione

    by Pallinapa

    fluitazione

    Hi everybody! Qualcuno sa come si possa dire "fluitazione"? E' il trasporto di tronchi, legati tra loro o meno, lungo i fiumi seguendo la corrente. Il contesto è semplicemente questo: i tronchi...
  15. Re: città d'acqua

    Grazie, Holymaloney. Penso che possa andare. Il venerdì pomeriggio non è il massimo per risolvere i problemi, lo so! ma gli editori...:o
  16. città d'acqua

    Come potrei dire in inglese "città d'acqua" (plurale)? non posso darvi un contesto, perché si tratta di un titolo. Il significato è città che stanno sull'acqua (da Venezia a Kyoto ad Amsterdam e...
  17. in forum Italian-English

    Thread: moto ondoso

    by Pallinapa

    moto ondoso

    Cari tutti, ho un problema con "moto ondoso"! non c'è un contesto particolare: si tratta di Venezia e del movimento provocato nel Canal Grande e in laguna dai veicoli a motore di vario genere....
  18. Re: Non esiste che

    What about "there is no question that..."? the meaning is exactly the same, although I am not sure about the level of informality.:rolleyes:
  19. Re: a soft spot in my heart

    No, non si può fare una traduzione letterale: puoi dire "ha un debole per..." , questa è un'espressione molto comune e credo esprima esattamente lo stesso significato.
  20. Re: tira in tasca

    E' di uso comune in Toscana, ma non in altre parte di Italia. Se qui al nord tu dici "te lo tira in tasca" la maggior parte delle persone ti guarderanno stupite, anche se dopo un momento magari...
  21. Re: Italy seen again

    Scusate ma insisto con "rivisitata", in un titolo suonerebbe assai meglio!:cool:
  22. Re: at the kitchen table

    Longplay, una crisi già in tavola mi pare non suggerisca qualcosa di drammatico. Quanto proposto da V2 è meglio, credo. Oppure "una crisi che investe le famiglie"?
  23. Re: Italy seen again

    A me pare che meglio suonerebbe "L'Italia rivisitata". Che dite?
  24. Re: ambiente terrestre

    Sì, Mary, hai ragione, non bisogna andare troppo dietro al sound... non è per via del madrelingua. Temo dovrò accettare il "terrestrial". grazie assai!! :)
  25. Re: ambiente terrestre

    Sorry: I had missed somehow your answers!! I do vote for "land environment", Einstein: sonds so much better! thanks
Results 1 to 25 of 115
Page 1 of 5 1 2 3 4