Search:

Type: Posts; User: anne2012

Results 1 to 25 of 52
Page 1 of 3 1 2 3

Search: Search took 0.40 seconds.

  1. Re: a thumb-in-the-air approximation

    Ah oui, c'est parfait ! Merci !:)
  2. Re: a thumb-in-the-air approximation

    Merci à tous. Oui, cela souligne donc le côté sommaire et imprécis de l'approximation, ce qui serait un pléonasme en français. "Au doigt mouillé" est donc sans doute à garder (je ne connaissais pas)....
  3. Re: a thumb-in-the-air approximation

    peut-être "une approximation intuitive"
  4. Re: a thumb-in-the-air approximation

    Aah, je vois l'idée maintenant, oui, merci.
    Néanmoins, toujours à la recherche de l'expression française qui la traduirait...
  5. a thumb-in-the-air approximation

    Hello,

    impossible de trouver une traduction de l'expression en gras :

    "The physician's estimates being more a thumb-in-the-air approximation than a precise figure...."

    Any help please ?
  6. Re: run-of-the-mill nutjob

    Parfait, je comprends maintenant, merci beaucoup à tous !
  7. Re: run-of-the-mill nutjob

    Merci Steve D. It is precisely what i couldn't understand : why, on one side she guessed he may have been an architect and so on, and on the other side why he had just a very ordinary job (all the...
  8. run-of-the-mill nutjob

    Hello,

    Une ado inspecte un drôle de type qui rôde près de chez elle. Elle se dit, derrière ses jumelles :
    "Anyway, for all I knew he was some kind of architect or birdwatcher or simply your run...
  9. Re: Merrily merrily merrily merrily

    Great ! Merci beaucoup ! Je reste ouverte pour des propositions de transcription, si qqn a une idée, tandis que je réfléchis de mon côté... Merci !
  10. Merrily merrily merrily merrily

    Bonjour, je ne sais pas trop comment rendre en français cette expression (4 "merrily" à la suite) dans le contexte suivant :

    Conversation entre eux fillettes de douze ans dans un roman "à...
  11. Re: slide bar

    Une barre de progression
  12. Re: slit window

    je viens de trouver dans un site spécialisé sur l'architecture des fenêtres médiévales qu'il s'agit de "fentes de jour", c'est le terme technique que je cherchais. Merci à tous ;)
  13. Re: slit window

    Certes, je cherche le terme exact en français. Vous suggérez "fenêtre étroite"... pourquoi pas après tout. J'imaginais juste un terme plus technique, plus "médiéval"... s'il y a des spécialistes...
  14. Re: slit window

    Il est vrai que meurtrière semble le plus logique mais dans ce texte un autre mot les désignait jusque-là : "crenellation". Et cette fenêtre "slit window" se trouve de plus dans une bibliothèque, peu...
  15. slit window

    Hye, j'ai à traduire une "slit window" dans un château du Moyen-Age (12e siècle). If anyone can help me ? Thanks
  16. Re: posè-je / dussé-je / le lui eussè-je

    Bonjour !
    oui, c'est la même chose ! mais je rajouterais l'article "le" : "si je le lui avais raconté". La première forme est juste un langage beaucoup plus soutenu.
    A bientôt
  17. Re: cock-sided grin

    Merci !
    Précisément, ce qui me dérangeait était ce "grand" sourire, associé à qqchose de côté, qui me semblait contraire.
    Un grand sourire en coin, peut-être... un peu étrange. Ce n'est pas tant la...
  18. cock-sided grin

    Hello

    Does anybody know the French translation of the phrase "a broad cock-sided grin" ?

    Here is the context : Two young time-travellers get to the 19th century (from the 21st). They look...
  19. Re: lab buildings

    Le contexte c'est qu'un bus plein d'ados arrive à ce checkpoint et qu'ils sont tout excités : ils se tordent le cou pour apercevoir "the armed security guards and the lab buildings up ahead"... Je...
  20. lab buildings

    Hy !
    Je cherche à traduire lab buildings pour désigner des immeubles (?) situés juste au-dessus d'un "security checkpoint" sur une route.


    any help ? thanks !
  21. Re: follow the heels ahead of him

    marcher dans les pas de ?
  22. Re: clamber off

    Merci pour vos propositions ! :)
  23. clamber off

    Hi, des idées pour une expression française qui équivaudrait à clambered off dans le contexte suivant ?

    le personnage descend de la couchette supérieure d'un lit superposé : "She clumbered off the...
  24. Re: he proved impossible to work with

    "impossible" a en effet ce double sens en français. Exemple : cet enfant est impossible ! (pénible, difficile à gérer) Donc, oui, cela dépend de votre contexte
  25. Re: scare the pants off

    Bonne idée ! Merci
    et boot-cut veut dire évasé en bas mais ça rallonge un peu trop l'expression non ?
Results 1 to 25 of 52
Page 1 of 3 1 2 3