Search:

Type: Posts; User: Rosseta

Results 1 to 24 of 24

Search: Search took 0.77 seconds.

  1. Re: Withdrawal failing / passing

    Pensándolo en español, uno no es reprobado ni aprobado por abandono. Al menos en México se utiliza por deserción (drop out); deserción es cuando el alumno abandona totalmente los estudios.

    Aquí...
  2. in forum Financial Terms

    Thread: Stress test

    by Rosseta

    Re: Stress test

    En mi opinión, muchos términos del inglés se quedan sin traducir, no porque traducirlos "suena muy raro", sino porque no se analiza a fondo qué es lo que se quiere decir ni se buscan las opciones en...
  3. in forum Financial Terms

    Thread: Stress test

    by Rosseta

    Re: Stress test

    Aunque ha pasado mucho tiempo, la información que tengo es muy útil. El problema es que muchas expresiones se calcan tal cual.

    Stress testing – stress test – bank stress-testing – examen de...
  4. Re: business case

    Hola:

    Aunque ha pasado tiempo, mando lo que he encontrado para business case: modelo de negocio
    Un modelo de negocio (también llamado diseño de negocio o diseño empresarial) es el mecanismo por...
  5. Re: Bid Challenge System

    Hola:

    Creo que primero hay que estudiar la estructura gramatical para poder llegar a una conclusión:

    bid challenge system - sistema de

    Al quitar la palabra sistema nos damos cuenta de que...
  6. Re: wonk

    Perdón por el error: es POLICY WONKS - politólogos jóvenes
  7. Re: wonk - POLICY WONK

    Hola:

    No tengo a la mano todo el contexto, pero una solución que en un momento dado encontré para policy work es politólogos jóvenes, porque se refiere a especialistas en políticas públicas...
  8. Re: traceability

    Olvidé agregar:

    En la ganadería, TRACEABILITY se refiere a la identificación individual del ganado (dónde se cría, condiciones, etc.) porque la finalidad es perfeccionar los controles sanitarios,...
  9. Re: traceability

    Hola:
    El problema con usar "trazabilidad" es que en lugar de buscar el término adecuado en español es muy cómodo sólo calcar los términos.
    Se calca el término pero se forma como si fuera español...
  10. Re: Partner within and across teams

    Hola:
    1. Altamente vinculados - aunque "altamente" se usa a diestra y siniestra, lo correcto en español es decir "muy".
    2. Adversarial - no hay que calcar el inglés porque no siempre se traduce...
  11. Re: Brand stress testing

    Hola:

    Aunque el término está tomado del campo de la psicología, se refiere a pruebas de resistencia para demostrar la "solvencia del sector financiero / solvencia de los bancos / nivel de...
  12. Re: There's a push and a pull.

    Igual, gracias por la respuesta.
    Saludos,

    Rosseta
  13. Re: There's a push and a pull.

    ChrisCashman:

    La verdad no sé si exista un dicho equivalente; y creo que ahí podemos hilar en otro sentido. A veces hay "equivalentes" que si lo vemos semánticamente no lo son.
    Por lo pronto...
  14. Re: There's a push and a pull.

    Hola:
    Aunque haya pasado tiempo, lo valioso es que lo dejamos aquí sirve para futuras consultas. Y, como siempre, el contexto nos da la pauta y muchas veces, la misma respuesta; es casi como leer...
  15. Re: Fishing by Catch

    by-catch - captura incidental
  16. Re: sistema binacional de consulta

    Mi sugerencia para binacional es "bilateral".
    Saludos,

    R
  17. Me encuentro con esto y hago mi aportación: ...

    Me encuentro con esto y hago mi aportación:
    While ecological sustainability focuses heavily on sustaining the natural ecological values of forests, sustainable forest management may seek to sustain...
  18. Re: bring into

    La expresión que usamos no es "sacar a discusión", sino sacar a colación.

    Saludos,

    Rosseta
  19. Re: downstream and upstream

    Hola:
    Aunque ha pasado tiempo de esta consulta, encontré algo que puede aclarar:
    Diccionario de dificultades del inglés - Alfonso Torrents dels Prats - Editorial Juventud

    DOWNSTREAM - Se...
  20. Re: business-oriented

    Hola:
    Quiero hacer una pequeña aportación al exagerado uso de "-oriented", recordando lo que un maestro en un curso de traducción nos dijo al traducirlo como orientado a: ¿Dónde está la brújula?...
  21. in forum Financial Terms

    Thread: Angel Capital

    by Rosseta

    Re: Angel Capital

    seed capital - el Banco Mundial lo usa como capital inicial o capital generador
    angel - término de finanzas - caballo blanco, financiero incauto, el que aporta dinero para una empresa dudosa ...
  22. Re: lo que caiga es bueno

    Soy nueva en el foro y por lo mismo, espero no cometer errores.

    De nuevo agradezco su inmediata respuesta.

    Saludos,
  23. Re: lo que caiga es bueno

    Mil, mil gracias.
  24. lo que caiga es bueno

    Hola:

    Traduzco un cuento. Dos mujeres hablan sobre un hombre casado interesado en una de ellas.

    - Después de los treinta ya no se encuentran hombres solteros... así que lo que caiga es...
Results 1 to 24 of 24