Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 24

Thread: ¡Y dale!

  1. #1
    Join Date
    Mar 2012
    Native language
    Bulgaria, búlgaro y español
    Posts
    2

    ¡Y dale!

    ¡Hola, amigos! Soy una estudiante búlgara y estudio en el Colegio Español de Sofía. Últimamente hago muchos ejercicios de español y en un ejercicio léxico pone lo siguiente:

    "- ¡Cómprame la bici! ¡Anda, papa!
    - ......., ya te he dicho que no, ¿estamos?
    a.¡No me digas! b. ¡Venga, ya! c. ¡Y dale!"

    Es lógico que no sean a. y b., pero me pueden explicar, por favor, qué significado tiene "¡Y dale!" ... Y, también "¡Venga, ya!" ... Es que, como no soy española, no las puedo entender ...

  2. #2
    Join Date
    Nov 2010
    Native language
    Spanish - Spain (Madrid)
    Posts
    22,750

    Re: ¡Y dale!

    Bienvenida al foro, Alma97.

    Sí, en ese contexto ¡Y dale! iría bien. Esta frase se usa cuando a uno le fastidia algo porque otro insiste o se obstina demasiado en una cosa (ese otro está siendo cabezota).

    ¡Venga, ya!
    puede p. ej. decirse a alguien para que se dé prisa. ¡Venga ya! se usa normalmente cuando no se cree o se rechaza una cosa; ej. "Voy a comprarme un Porsche". "¡Venga ya!"

    Saludos.
    Last edited by blasita; 17th March 2012 at 5:45 PM. Reason: añadir un ejemplo

  3. #3
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Derby (central England)
    Native language
    English - England
    Age
    59
    Posts
    30,443

    Re: ¡Y dale!

    The situation is crystal-clear, but c is difficult to translate. Maybe "Oh please!" or "Oh go on (, please)!"

    Saludos.
    It's the short words that get you.

  4. #4
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    England
    Native language
    British English
    Posts
    6,238

    Re: ¡Y dale!

    '¡Y dale!' is a pure exclamation indicating exasperation, impatience, or boredom provoked by something just mentioned.

    '¡Y dale!' es una exclamación que indica desesperación, la impaciencia o aburrimiento provocado por algo mencionado.

    En inglés, las posibilidades son:
    - There he goes again!
    - Just listen to him!
    - You're always going on about that!

    Desgraciadamente, no sé decirtelo en búlgaro.

  5. #5
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    Native language
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Age
    59
    Posts
    8,515

    Re: ¡Y dale!

    Del DRAE:

    dale.
    1. interj. coloq. vuelta (para reprobar con enfado). U. t. repetida.

    También se dice en español: ¡y dale Perico a la cometa! con el mismo sentido.

    Saludos

  6. #6
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Worcester, Massachusetts
    Native language
    English
    Posts
    447

    Re: ¡Y dale!

    Quote Originally Posted by alma97 View Post
    ¡Hola, amigos! Soy una estudiante búlgara y estudio en el Colegio Español de Sofía. Últimamente hago muchos ejercicios de español y en un ejercicio léxico pone lo siguiente:

    "- ¡Cómprame la bici! ¡Anda, papa!
    - ......., ya te he dicho que no, ¿estamos?
    a.¡No me digas! b. ¡Venga, ya! c. ¡Y dale!"

    Es lógico que no sean a. y b., pero me pueden explicar, por favor, qué significado tiene "¡Y dale!" ... Y, también "¡Venga, ya!" ... Es que, como no soy española, no las puedo entender ...


    ¡Venga, ya!

    col. Indica incredulidad o rechazo: [¿de veras?]
    ¿que es tu padre?, ¡Venga, ya!
    Vea el diccionario:
    http://www.wordreference.com/definicion/¡venga!

    En inglés:Come on! No way!



    ¡Y dale! =
    [que me pegas otra vez con el mismo tema] Y vuelta la burra al trigo! Vuelvas otra vez al tema. una y otra vez
    En inglés: That again! Not that again!

    En resumidas cuentas: Creo que es la C. Como diceblasita.
    Last edited by alanla; 18th March 2012 at 12:11 AM.
    Language is what divides us but also brings us together.

  7. #7
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    Native language
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Age
    59
    Posts
    8,515

    Re: ¡Y dale!

    Quote Originally Posted by alanla View Post


    ¡Venga, ya!

    col. Indica incredulidad o rechazo: [¿de veras?]
    ¿que es tu padre?, ¡Venga, ya!
    Vea el diccionario:
    http://www.wordreference.com/definicion/¡venga!

    En inglés:Come on! No way!



    ¡Y dale! =
    [que me pegas otra vez con el mismo tema] Y vuelta la burra al trigo! Vuelves otra vez al tema. una y otra vez
    En inglés: That again! Not that again!

    En resumida cuentas: Creo que es la C. Como diceblasita.
    Un retoque.
    Me ha sorprendido que conozcas la frase que he marcado con el "stick" y con su significado correcto.

    Saludos

  8. #8
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Aragón, Spain
    Native language
    European Spanish
    Posts
    473

    Re: ¡Y dale!

    ¡Y dale! es la versión corta de la expresión "y dale que te pego", golpear una y otra vez, sin parar.
    Como ya han explicado otros foreros, se usa para expresar fastidio ante la insistencia constante de alguien con un tema.

  9. #9
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    La Rioja, Spain
    Native language
    British English
    Age
    52
    Posts
    6,162

    Re: ¡Y dale!

    I don't want to confuse everyone, and I'm sure I must be looking at this incorrectly because you all agree, but wouldn't it be more likely for the father to say " Y dale", because it is the son who's doing the nagging?

  10. #10
    Join Date
    Nov 2010
    Native language
    Spanish - Spain (Madrid)
    Posts
    22,750

    Re: ¡Y dale!

    Quote Originally Posted by inib View Post
    I don't want to confuse everyone, and I'm sure I must be looking at this incorrectly because you all agree, but wouldn't it be more likely for the father to say " Y dale", because it is the son who's doing the nagging?
    Exactly, Inib; it is the father who says "¡y dale!". Look:
    "- ¡Cómprame la bici! ¡Anda, papa! The son's talking: Anda, venga, vamos, cómprame la bici (ya se lo ha pedido bastantes veces antes).
    - ......., ya te he dicho que no, ¿estamos? The father's reply. ¡Y dale!, te he dicho ya mil veces que no, pesado.

  11. #11
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Derby (central England)
    Native language
    English - England
    Age
    59
    Posts
    30,443

    Re: ¡Y dale!

    If it's the father who says ¡y dale!, pay no attention to my post 3.

    "Ya te he dicho que no" sounded like the father saying "I've told you before that I'm not buying you this bike." The options a), b) and c) are on the line below, so I took it that they were a reply to the father - but if this is the wrong interpretation and the "¡y dale!" comes from the father, I suggest "That's enough!"
    It's the short words that get you.

  12. #12
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Aragón, Spain
    Native language
    European Spanish
    Posts
    473

    Re: ¡Y dale!

    La expresión significa que el padre está harto de que el hijo le pida la bicicleta, de decirle que no y de que el hijo siga insistiendo.

  13. #13
    Join Date
    Nov 2010
    Native language
    Spanish - Spain (Madrid)
    Posts
    22,750

    Re: ¡Y dale!

    Quote Originally Posted by sound shift View Post
    If it's the father who says ¡y dale!, pay no attention to my post 3. "Ya te he dicho que no" sounded like the father saying "I've told you before that I'm not buying you this bike." The options a), b) and c) are on the line below, so I took it that they were a reply to the father - but if this is the wrong interpretation and the "¡y dale!" comes from the father, I suggest "That's enough!"
    ¡Ah! Ahora tengo más claro cuál era el problema.

    Yo asumí lo contrario: porque esa expresión era la que mejor iba ahí (dicha por el padre), y también por el espacio y la puntuación (los puntitos, coma y minúscula de 'ya').

    De todas formas, yo creo que no es que no pudiera haberlo dicho después el niño en el sentido de que su padre no para de decirle no a su petición de una bicicleta. Aunque la veo más en boca de un adulto que de un niño; quizás porque los niños pueden ser muy, muy pesados. La idea de la expresión ¡Y dale! es siempre más o menos la misma, pero creo que la traducción se puede ajustar al contexto en sí.

  14. #14
    Join Date
    Sep 2008
    Native language
    English
    Posts
    6,096

    Re: ¡Y dale!

    Quote Originally Posted by PACOALADROQUE View Post
    Un retoque.
    ... la frase que he marcado con el "stick" ....
    Una 'check' o 'check mark,' ya que hablamos de retoques.

  15. #15
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    Native language
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Age
    59
    Posts
    8,515

    Re: ¡Y dale!

    Quote Originally Posted by St. Nick View Post
    Una 'check' o 'check mark,' ya que hablamos de retoques.
    Gracias, lo tendré en cuenta.
    Pero con el retoque me refería a la forma del verbo volver que debe ser "vuelves".

    Saludos

  16. #16
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    US
    Native language
    English
    Posts
    815

    Re: ¡Y dale!

    Quote Originally Posted by blasita View Post
    Sí, en ese contexto ¡Y dale! iría bien. Esta frase se usa cuando a uno le fastidia algo porque otro insiste o se obstina demasiado en una cosa (ese otro está siendo cabezota).
    Then <¡Y dale!> doesn't mean <¡y damelo!>, rather it is more like <gimmie a break, will ya?>. Is that it?

    <¡Venga, ya!> = <come on already!>

  17. #17
    Join Date
    Nov 2010
    Native language
    Spanish - Spain (Madrid)
    Posts
    22,750

    Re: ¡Y dale!

    Quote Originally Posted by L'Inconnu View Post
    Then <¡Y dale!> doesn't mean <¡y damelo!>, rather it is more like <gimmie a break, will ya?>. Is that it?
    No, L'Inconnu, it's not the same at all. To me 'y dámelo', as is, means just something like: and give it to me; maybe it's a kind of expression which is used in other places?

    I think that JJ, Alan and Sound have given good translations.
    Last edited by blasita; 18th March 2012 at 5:22 PM.

  18. #18
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    US
    Native language
    English
    Posts
    815

    Re: ¡Y dale!

    Quote Originally Posted by blasita View Post
    No, L'Inconnu, it's not the same at all. To me 'y dámelo', as is, means just something like: and give it to me. I think that JJ, Alan and Sound have given good translations.
    Well, I am suggesting "gimme a break", because that is what you would say if someone had been annoying you continuously, and you wanted him to stop. In this case <break> means something like <pausa>. "Gimme a break" can also be used to express disbelief, dissatisfaction or refusal to accept something has happened. You are demanding and end to your trauma or misfortune. Likewise, an American would also say "gimme a break" if he was pleading for you to help him out in an urgent situation. Since the child was urgently asking for a bike, I think "gimme a break" might fit the context better.

    I might add that "come on already" the literal translation of "venga ya" is a general purpose prompt in American English. In this case, you are encouraging someone to fulfill some expectancy.

  19. #19
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    England
    Native language
    British English
    Posts
    6,238

    Re: ¡Y dale!

    In this context, 'gimme a break' has meaning, but Spanish people would think of this phrase as 'déjame en paz'.

    ¡Y dale! has wider applications, as indicated in some of the posts.

  20. #20
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    La Rioja, Spain
    Native language
    British English
    Age
    52
    Posts
    6,162

    Re: ¡Y dale!

    Quote Originally Posted by blasita View Post
    Exactly, Inib; it is the father who says "¡y dale!". Look:
    Aha! Blasita, I think you're right. I didn't realise that the expression was meant to go where the dots are!
    (And slightly off-topic, but I think Pacoaladroque meant a "tick" (not a "stick" ), which the Americans call a "check mark").

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •