Results 1 to 14 of 14

Thread: over

  1. #1
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    russian
    Posts
    12

    over

    we like to have people over for lunch.
    we often have people over to eat.

  2. #2
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Moscow, RF
    Native language
    Russian (Moscow)
    Posts
    136

    Re: over

    And what is your question? What the function and the meaning of the word "over" are in your sentences?

    If so, it is a preposition and the definition is described here (http://www.thefreedictionary.com/over) under prep. #13, i.e., "While occupied with or engaged in" (e.g.: a chat over coffee).
    I would warmly appreciate any corrections — be it grammar and/or punctuation — you may have to my posts. Thank you!

  3. #3
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    russian
    Posts
    12

    Re: over

    I don`t think this is a correct example. I`ve realized that in my sentences "have over" should be translade- приглашаю. Do you agree?

  4. #4
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    UK/Česká republika
    Native language
    English - the Queen's
    Posts
    6,443

    Re: over

    Quote Originally Posted by alavalen View Post
    I don`t think this is a correct example. I`ve realized that in my sentences "have over" should be translade- приглашаю. Do you agree?
    приглашать к себе

    We had my boss over to/for supper yesterday (= my boss came to our place for supper)
    We had my wife's parents over (to stay) last Christmas (= they came to stay at our place)
    I invited my friend over for the weekend (= invited him/her to stay the weekend at my place).
    We like to have people over for lunch (= we like to invite people to our place for lunch)

    (note: "over" must come after the object , it cannot come after the verb:
    We like to have over people for lunch )
    Two (hundred) countries separated by a common language ...

  5. #5
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Moscow, RF
    Native language
    Russian (Moscow)
    Posts
    136

    Re: over

    Quote Originally Posted by alavalen View Post
    I don't think this is a correct example. I've realized that in my sentences "have over" should be translate - приглашаю. Do you agree?
    Well, I thought you asked about the word "over", its meaning or what it does in those sentences, didn't you? And if so, I think that that dictionary example I gave is perfectly correct. That is, the preposition works in all the three sentences the same way.
    Yes, in Russian we can't use\handle the verb have the way we do in English and we normally need to substitute it with the closest Russian verb depending on the context. So, in Russian we'd say something like Мы любим приглашать людей в гости на ужин\Мы любим приглашать гостей к нам на ужин, rather than Мы любим иметь людей (у нас в гостях) за ужином\Мы любим иметь гостей у нас за ужином . But it has absolutely nothing to do with the preposition "over", i.e. if we would use the verb "to invite" instead of "to have" the preposition "over" would still be there. (e.g.: "We like to invite people over for lunch", "We often invite people over to eat").
    I would warmly appreciate any corrections — be it grammar and/or punctuation — you may have to my posts. Thank you!

  6. #6
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    russian
    Posts
    12

    Re: over

    Quote Originally Posted by Enquiring Mind View Post
    приглашать к себе

    We had my boss over to/for supper yesterday (= my boss came to our place for supper)
    We had my wife's parents over (to stay) last Christmas (= they came to stay at our place)
    I invited my friend over for the weekend (= invited him/her to stay the weekend at my place).
    We like to have people over for lunch (= we like to invite people to our place for lunch)

    (note: "over" must come after the object , it cannot come after the verb:
    We like to have over people for lunch )
    Thank you.

  7. #7
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    russian
    Posts
    12

    Re: over

    Quote Originally Posted by Ahu Lee View Post
    Well, I thought you asked about the word "over", its meaning or what it does in those sentences, didn't you? And if so, I think that that dictionary example I gave is perfectly correct. That is, the preposition works in all the three sentences the same way.
    Yes, in Russian we can't use\handle the verb have the way we do in English and we normally need to substitute it with the closest Russian verb depending on the context. So, in Russian we'd say something like Мы любим приглашать людей в гости на ужин\Мы любим приглашать гостей к нам на ужин, rather than Мы любим иметь людей (у нас в гостях) за ужином\Мы любим иметь гостей у нас за ужином . But it has absolutely nothing to do with the preposition "over", i.e. if we would use the verb "to invite" instead of "to have" the preposition "over" would still be there. (e.g.: "We like to invite people over for lunch", "We often invite people over to eat").
    "Over" mayby emphasizes the fact how often you invite guests - Мы частенько приглашаем гостей. Am I right?

  8. #8
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    US New York
    Native language
    Lithuanian
    Posts
    5,825

    Re: over

    No, over has nothing to do with the frequency, here. "To have somebody over for something (lunch, dinner)" is just an idiom.

  9. #9
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Saint-Petersburg
    Native language
    Russian
    Posts
    1,590

    Re: over

    Я бы сказал, over тут появилось в значении движения откуда-то куда-то (через что-то, например, забор, дорогу, холм) на небольшое расстояние. Всякий раз, когда слышу его, представляю, как рукой воздух загребают - мол, заходите к нам! А вот пригласить "over" из-за границы уже, по-моему, не получится: расстояние не то.

  10. #10
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Moscow, RF
    Native language
    Russian (Moscow)
    Posts
    136

    Re: over

    Quote Originally Posted by Sobakus View Post
    Я бы сказал, over тут появилось в значении движения откуда-то куда-то (через что-то, например, забор, дорогу, холм) на небольшое расстояние. Всякий раз, когда слышу его, представляю, как рукой воздух загребают - мол, заходите к нам! А вот пригласить "over" из-за границы уже, по-моему, не получится: расстояние не то.
    Я так не думаю. Мне тут видится два варианта: over как в уже приведенном мной постами выше словарном определении "While occupied with or engaged in" или "at one's place". Т.е. например, если кто-нибудь скажет мне что-нибудь типа I'd like to invite her for dinner я в первую очередь предположу, что речь идет о приглашении в какое-нибудь заведение (кафе, ресторан), в то время как фраза I'd like to invite her over for dinner даст мне понять, что речь идет о приглашении домой (на домашний ужин). Я могу ошибаться разумеется, но "какгрится" чем богаты..

    Quote Originally Posted by alavalen View Post
    Am I right?
    No, unfortunately you are not.
    Last edited by Ahu Lee; 19th November 2012 at 9:39 AM. Reason: прЕведенном
    I would warmly appreciate any corrections — be it grammar and/or punctuation — you may have to my posts. Thank you!

  11. #11
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    UK/Česká republika
    Native language
    English - the Queen's
    Posts
    6,443

    Re: over

    You are both right - these are three distinct meanings of the word "over".
    [...] over тут появилось в значении движения откуда-то куда-то (через что-то, например, забор, дорогу, холм) на небольшое расстояние. [...]
    An example: "Come over to the window my little darling, I'd like to try to read your palm ..." ('So Long, Marianne' - Leonard Cohen)
    [...] ... два варианта: over как в уже преведенном мной постами выше словарном определении "While occupied with or engaged in" * или "at one's place" **. I'd like to invite her over for dinner даст мне понять, что речь идет о приглашении домой (на домашний ужин). [...]
    * Example: That's a great idea, let's discuss it over dinner.
    **I'd like to invite her over for dinner даст мне понять, что речь идет о приглашении домой (на домашний ужин).
    Two (hundred) countries separated by a common language ...

  12. #12
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Moscow, RF
    Native language
    Russian (Moscow)
    Posts
    136

    Re: over

    Enquiring Mind, thank you very much for your clarification!
    I would warmly appreciate any corrections — be it grammar and/or punctuation — you may have to my posts. Thank you!

  13. #13
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    US New York
    Native language
    Lithuanian
    Posts
    5,825

    Re: over

    Well, I still think in this example, from the original post, the whole phrase is just an idiom, and the meaning of "over" is really of no importance.

  14. #14
    Join Date
    Jan 2011
    Location
    Near Washington DC, USA
    Native language
    English - US
    Posts
    865

    Re: over

    Quote Originally Posted by LilianaB View Post
    Well, I still think in this example, from the original post, the whole phrase is just an idiom, and the meaning of "over" is really of no importance.
    While "having someone over" may be idiomatic, I think it is important to note that an alternate meaning of the preposition "over" is to express the combined idea of movement across with arrival at a location. This is the same use of "over" that is used when asking someone across the room to "come over here," or when telling someone near you to "go over there." When you invite someone "over" it is short for inviting them to "come over" to your location, i.e your house.
    (izvenite, chto eto po-angliski. u menia net ruskogo «keyboard setting»--i tozhe, ruskii yazik pochti sovsyem zabila. )

    Apologies also if my post is similar to what was already posted by Sobaksu. The Russian сюда and туда certainly came to my mind, in thinking of this use of "over." Unfortunately, my Russian is too rusty to fully understand the post.
    Quote Originally Posted by Sobakus View Post
    Я бы сказал, over тут появилось в значении движения откуда-то куда-то (через что-то, например, забор, дорогу, холм) на небольшое расстояние. Всякий раз, когда слышу его, представляю, как рукой воздух загребают - мол, заходите к нам! А вот пригласить "over" из-за границы уже, по-моему, не получится: расстояние не то.
    Last edited by Tochka; 26th November 2012 at 1:53 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •