Results 1 to 8 of 8

Thread: commandments whose rationales transcend the ken of human intellect

  1. #1
    Join Date
    Jul 2011
    Native language
    English - London
    Posts
    1,296

    commandments whose rationales transcend the ken of human intellect

    My question involves a translation of the phrase "commandments whose rationales transcend the ken of human intellect".

    I'm wondering whether the sentence sounds better with rationale(s) in plural or not (please also correct/improve my translation if you wish).

    מצוות שהנמקתן מתעלה את ידיעת האינטלקט האנושי

    מצוות שהנמקותיהן מתעלות את ידיעת האינטלקט האנושי
    Last edited by amikama; 29th November 2012 at 4:04 PM. Reason: just include the phrase to be translated in the thread title ;)

  2. #2
    Join Date
    Aug 2012
    Native language
    Hebrew
    Posts
    68

    Re: Plural or not?

    Hi,

    מצוות שהנמקתן מתעלה את ידיעת האינטלקט האנושי
    = מצוות שהנמקתן מתעלה על (יכולת התפישה/ההבנה של) האינטלקט האנושי

    מצוות שהנמקותיהן מתעלות את ידיעת האינטלקט האנושי = מצוות שהנמקותיהן מתעלות על (יכולת התפישה/ההבנה של) האינטלקט האנושי

    In bold are my corrections; In bracket it's a supplement that you can accept or omit.

    There is a certain difference in meaning between the two:

    The first claims that the act of rationalize these 'מצוות' is beyond human capacity. The second claims that human can't fathom the reasons for the 'מצוות'.

  3. #3
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    Hebrew
    Posts
    2,781

    Re: Plural or not?

    מצוות אשר הגיונן הוא מעבר ליכולת ההבנה האנושית

  4. #4
    Join Date
    Aug 2012
    Native language
    Hebrew
    Posts
    68

    Re: Plural or not?

    The word 'הגיונן' doesn't fin in well. I would translate:

    מצוות שמהותן נשגבת מבינה אנושית - for the most articulate form I can think of. Or:

    מצוות שאינן נתפשות על-ידי חשיבה אנושית - if you're looking to convey your message in speech.

  5. #5
    Join Date
    Jul 2011
    Native language
    English - London
    Posts
    1,296

    Re: commandments whose rationales transcend the ken of human intellect

    I like all these translations. I see you've used תפישה and נתפשות. Is this the more common form or is the form with samekh instead of sin used equally?

  6. #6
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    Hebrew
    Posts
    2,781

    Re: Plural or not?

    Quote Originally Posted by Stifled View Post
    The word 'הגיונן' doesn't fin in well.
    ???

    See quotations from some good sources:

    תאולוגיה עוסקת בשיטות של הדתות בדרך כלל מתוך הגיונן הפנימי
    אותן התופעות שאת הגיונן אין אנו מבינים
    ברור למדי שהאמונות האלו סותרות זו את זו מבחינת הגיונן הפנימי
    האם לאור הגיונן וחיוניותן של מצוות בני נח לקיום החברה היה צורך "לצוות" את המצוות האלה
    מסע אל מאמרי הליבה במשנת הרב קוק מבקש הפעם להוליך אל הגיונן הפנימי של המצוות

  7. #7
    Join Date
    Aug 2012
    Native language
    Hebrew
    Posts
    68

    Re: commandments whose rationales transcend the ken of human intellect

    It's hard to find a decisive answer (I tried). The choice I made here was a matter of taste, and it was based on the sentence context.

    When you grasp the edge of a blanket - samekh is more common and that would be my first choice.

    When you grasp an idea - you can still use samekh and it's perfectly fine, but you can also use shin, which is a bit more subtle (to my opinion)
    and it helps differentiate between the two. It might has something to do with the archaic language. I think samekh has become more popular these days.

  8. #8
    Join Date
    Aug 2012
    Native language
    Hebrew
    Posts
    68

    Re: commandments whose rationales transcend the ken of human intellect

    So sorry, I should have said it didn't fit in right to my taste or something. I didn't mean that it was incorrect. But I stand beyond my words - It looks bad. (to me)
    No hard feelings I hope.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •