Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 24

Thread: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

  1. #1
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    spanish
    Posts
    46

    El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    • El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las media


    Buenos días:

    No sé si existe algún thread semejante, no lo he encontrado. La frase del título se refiere sobre todo a información sobre horarios de medios de transporte ¿Existen en italiano expresiones equivalente a las nuestras "a las en punto" y "a las medias" o "a las y media"?
    Gracias anticipadas
    Last edited by Paulfromitaly; 19th December 2012 at 1:55 PM. Reason: scrivi la frase anche nel thread, non solo nel titolo

  2. #2
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las media

    Ejemplo: alle dodici precise.


    Ps. sugiero poner siempre un ejemplo concreto en una frase con sentido completo (por más general que sea).
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  3. #3
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Galicia, Spain
    Native language
    Galician & Spanish
    Posts
    5,803

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las media

    Hola, los italianos dirán, pero yo creo que lo resuelven diciendo, por ejemplo : "...ogni mezz'ora, dalle ore X alle ore Y..."

  4. #4
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Italy, Bs
    Native language
    italian
    Age
    31
    Posts
    1,181

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las media

    Quote Originally Posted by faraona View Post
    • El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las media


    Buenos días:

    No sé si existe algún thread semejante, no lo he encontrado. La frase del título se refiere sobre todo a información sobre horarios de medios de transporte ¿Existen en italiano expresiones equivalente a las nuestras "a las en punto" y "a las medias" o "a las y media"?
    Gracias anticipadas
    A las X en punto: Alle X in punto (es igual)
    A las X y media: Alle X e mezzo (es igual)

    Un saludo.
    V.
    Last edited by violapais; 20th December 2012 at 10:12 AM.

  5. #5
    Join Date
    Dec 2006
    Native language
    España Islas Canarias
    Posts
    7,219

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las media

    "Las medias" y "Ogni mezz´ora" no significan lo mismo. El primero significó "cada sesenta minutos, siempre a las y media"; el segundo significa "cada treinta minutos"

  6. #6
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Italy, Bs
    Native language
    italian
    Age
    31
    Posts
    1,181

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las media

    Quote Originally Posted by Neuromante View Post
    "Las medias" y "Ogni mezz´ora" no significan lo mismo. El primero significó "cada sesenta minutos, siempre a las y media"; el segundo significa "cada treinta minutos"
    Es verdad, no había leido bien. Pido disculpa.
    En italiano no hay, que yo sepa, una expresión equivalente. Tendríamos que decir: "Ogni ora, alla mezza"... pero nunca lo encontrarás en los horarios uficiales.

  7. #7
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Galicia, Spain
    Native language
    Galician & Spanish
    Posts
    5,803

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las media

    Diteci, amiche/amici italiane/i, se io fossi in Italia e qualcuno mi chiedesse sugli orari degli autobus ed io dico (con perfetto accento italiano): ce ne sono ogni mezz'ora, alle ore e alle mezze. Avreste riconosciuto che non sono madrelingua?

  8. #8
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Italy, Bs
    Native language
    italian
    Age
    31
    Posts
    1,181

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las media

    Quote Originally Posted by chlapec View Post
    Diteci, amiche/amici italiane/i, se io fossi in Italia e qualcuno mi chiedesse sugli orari degli autobus ed io dico (con perfetto accento italiano): ce ne sono ogni mezz'ora, alle ore e alle mezze. Avreste riconosciuto che non sono madrelingua?
    Che domanda difficile! La frase di per sé mi suona "strana", ma non riesco a capire se è soltanto perché dalle mie parti non si usa: noi guardiamo gli orari sulla pensilina.

    Io in questa situazione direi solo: "ce n'è uno ogni mezz'ora, il prossimo è alle 12". Così si capirebbe che i bus passano alle 12 ed alle 12.30, e conseguentemente all'ora ed alla mezza. Eventualmente, comunque, metterei la tua frase al singolare invece che al plurale: "ce n'è uno ogni mezz'ora, all'ora ed alla mezza". Mi suonerebbe più idiomatica, anche se (ripeto) io personalmente non la userei.

  9. #9
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Galicia, Spain
    Native language
    Galician & Spanish
    Posts
    5,803

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las media

    Quote Originally Posted by violapais View Post
    ... La frase di per sé mi suona "strana"...
    Grazie tante per la tua risposta. Dunque, la traduzione alla lettera non è possibile qui, perché io credo essere in grado di affermare che se qualcuno dice in Spagna, nella stessa situazione, "hay cada media hora, a las horas y a las medias", tutti troveranno naturale questo modo di esprimersi.

  10. #10
    Join Date
    Dec 2006
    Native language
    España Islas Canarias
    Posts
    7,219

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    Gente, que la frase con la duda no dice que sale una guagua cada media hora. Dice que sale de aquí cada hora y de la otra punta también cada hora, pero que ésta es a las en punto y la otra a las y media

  11. #11
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    Tal como dije: un frase completa y sensata, Faraona, de lo contrario ya ves la confusión :-)

    Sobre tu pregunta Chaplec, direi di sì, personalmente me parece muy raro. Ogni mezz'ora es lo corriente.
    Last edited by Geviert; 20th December 2012 at 12:10 PM.

  12. #12
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Lunezia
    Native language
    italian, catalan & spanish
    Posts
    3,464

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    Sì, però " ogni mezz'ora" e basta può essere anche ai 14' e ai 44', si riferisce alla frequenza e non all'orario esatto. In italiano bisogna specificare: passa ogni mezz' ora, ai minuti zero (in punto) e ai 30.

  13. #13
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    Digamos que es tan (o suficientemente) exacto como la frase de Faraona.
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  14. #14
    Join Date
    Dec 2006
    Native language
    España Islas Canarias
    Posts
    7,219

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    Ogni mezz´ora NO.
    Ogni ora. Salvo que dé igual si va en una dirección o en la otra y no es así.

    Pesados.

  15. #15
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    Si leemos con atención, se notará que se está respondiendo gentilmente a la pregunta secundaria de estilo que ha propuesto Chlapec. La pregunta del thread, dada la falta de claridad en su planteamiento, queda sin respuesta (es mi opinión).
    Last edited by Geviert; 20th December 2012 at 4:36 PM.
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  16. #16
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Lunezia
    Native language
    italian, catalan & spanish
    Posts
    3,464

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    Ha ragione Neuro, la traduzione della frase del thread è: parte da qui ogni ora in punto e da lì alla mezza (con la "a" finale). "Alla mezza" o "ai 30".
    PS: Chaplec, sì, se dici "alle mezze" con la "e" si capisce che non sei madrelingua ;-)
    Last edited by ursu-lab; 21st December 2012 at 1:18 PM.

  17. #17
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Italy, Bs
    Native language
    italian
    Age
    31
    Posts
    1,181

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    Quote Originally Posted by ursu-lab View Post
    Sì, però " ogni mezz'ora" e basta può essere anche ai 14' e ai 44', si riferisce alla frequenza e non all'orario esatto. In italiano bisogna specificare: passa ogni mezz' ora, ai minuti zero (in punto) e ai 30.
    Ciao Ursu... ai minuti zero ed ai 30???! Non mi suona molto bene, sembra una traduzione letterale di un'altra lingua. Eventualmente, come dicevo sopra, avrei detto all'ora ed alla mezza.... ma ai minuti zero ed ai trenta proprio no.

  18. #18
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Lunezia
    Native language
    italian, catalan & spanish
    Posts
    3,464

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    Sì, in effetti è strano, la mia era una traduzione letterale, come dico "ai diciotto" non vedo perché non potrei dire ai trenta..Alle tre o alle ore tre. È lo "zero" che ci frega... A me veniva addirittura spontaneo dire " ai zero", con l'articolo 'i'... D'altronde, "all'ora" da solo non vuol dire e nemmeno sottintende che si sta parlando di "allo scoccare" di un'ora.

  19. #19
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    spanish
    Posts
    46

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    Buenos días y perdón por la tardanza en volver a intervenir. Me gustaría aclarar algo. Yo me refería no a la hora exacta de salida del autobus, sino a la FRECUENCIA. Aquí en España, en las estaciones de autobuses no es extraño ver carteles como el siguiente: "El autobus para Tordesillas -un pueblo de Valladolid- sale a las enteras (es decir, cada hora en punto) mientras que el de vuelta -a Valladolid, se entiende- sale de allí -Tordesillas- a las medias". Es decir, también cada hora, pero no en punto, sino a "y media". No sé si ahora ha podido quedar más claro, espero que sí.
    Last edited by faraona; 14th January 2013 at 1:03 PM.

  20. #20
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: El autobus sale de aquí a las en punto y de allí a las medias

    Hola, Faraona , ciao a tutti

    Secondo me non esiste nella lingua italiana il medesimo concetto per precisare orari ("ore intere" e "mezze") ... "L'autobus per Tordesillas parte ogni ora, dalle 7:00 alle 20:00" (per esempio); l'autobus di ritorno parte da Tordesillas ogni ora, dalle 8:30 alle 21:30"

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •