Results 1 to 16 of 16

Thread: Es que estaba ocupado con los estudios

  1. #1
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Portugal
    Native language
    Indonesian
    Posts
    141

    Es que estaba ocupado con los estudios

    Como se dice en italiano "es que" como en el siguiente ejemplo:

    A: ¿Por qué no has venido a la fiesta?

    B: Es que estaba ocupado con los estudios.

    Una tentativa:

    A: Perché non sei venuto alla festa?

    B:
    (Perché) era impegnato con gli studi.

    ¿Qué te parece?

    Gracias de antemano.


    Last edited by idhal; 27th December 2012 at 4:15 PM.

  2. #2
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Piedmont, ITALY
    Native language
    Italian
    Age
    18
    Posts
    68

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Hola,

    A: Perché non sei venuto alla festa?
    B: Perché ero impegnato con gli studi.

    En italiano la primera persona singular del presente de indicativo necesita la terminación "o".

    Saludos y felices fiestas,
    Marta

    PD: "un tentativo" es masculino
    Last edited by hteamm; 27th December 2012 at 5:35 PM.
    FEEL FREE TO CORRECT ME, PLEASE!

  3. #3
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    sicilia
    Native language
    bilingue siciliano-italiano
    Age
    55
    Posts
    5,453

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    È possibile anche una traduzione letterale: "è che stavo impegnato con lo studio".
    Tell me, Terry - when you were young - were your lovers ever gentle?

  4. #4
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Piedmont, ITALY
    Native language
    Italian
    Age
    18
    Posts
    68

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Quote Originally Posted by infinite sadness View Post
    È possibile anche una traduzione letterale: "è che stavo impegnato con lo studio".
    Qui al nord non funzionerebbe, mi suona molto male. Potrebbe essere un'influenza dal dialetto siciliano? Che io sappia non è adattabile all'italiano, ma mi corregga se sbaglio!
    In compenso sarebbe molto più attuale e naturale, come lei dice, il "con lo studio".

    Per quanto riguarda invece la traduzione letterale dell' "es que", penso che sia ideale solo in determinate situazioni, qui la vedo un po' forzata, no?

    La migliore traduzione è, a mio parere:

    Perché ero impegnato con lo studio/a studiare.

    Saluti,
    Marta
    FEEL FREE TO CORRECT ME, PLEASE!

  5. #5
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    sicilia
    Native language
    bilingue siciliano-italiano
    Age
    55
    Posts
    5,453

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    L'espressione "è che..." è colloquiale, ma non credo sia esclusivamente siciliana. Altre forme colloquiali sono "è perché..." o "il fatto è che..."

    Una forma arcaico/letteraria, poi, è "gli è che..."
    Tell me, Terry - when you were young - were your lovers ever gentle?

  6. #6
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Piedmont, ITALY
    Native language
    Italian
    Age
    18
    Posts
    68

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Quote Originally Posted by infinite sadness View Post
    L'espressione "è che" è colloquiale, ma non credo sia esclusivamente siciliana.
    D'accordissimo, mi riferivo invece alla forma "stavo impegnato" con cui proprio non riesco a familiarizzare


    Marta
    FEEL FREE TO CORRECT ME, PLEASE!

  7. #7
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    sicilia
    Native language
    bilingue siciliano-italiano
    Age
    55
    Posts
    5,453

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Ah, credo che l'uso del verbo stare sia tipico del napoletano e zone limitrofe tipo puglia, molise, ecc. In siciliano si userebbe il verbo essere.
    In italiano, un'altra possibilità può essere "mi trovavo impegnato".
    Tell me, Terry - when you were young - were your lovers ever gentle?

  8. #8
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Piedmont, ITALY
    Native language
    Italian
    Age
    18
    Posts
    68

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Quote Originally Posted by infinite sadness View Post
    In italiano, un'altra possibilità può essere "mi trovavo impegnato".
    Mi suona un po' meglio della precedente versione, tuttavia - e me ne rammarico - mi sembra troppo pesante e fuori dal contesto informale di una conversazione tra due amici a proposito di una festa.

    In linea di massima, per dare una risposta ad una persona che studia italiano rimarrei sul vecchio:

    Perché ero impegnato con lo studio/a studiare.

    Aspettiamo conferme o smentite, volendo andare a fondo nella questione, nonostante idhal abbia già una soluzione a mio parere più che valida per quanto riguarda il suo contesto.

    Marta
    FEEL FREE TO CORRECT ME, PLEASE!

  9. #9
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    sicilia
    Native language
    bilingue siciliano-italiano
    Age
    55
    Posts
    5,453

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Sono d'accordo, anzi scusa se ho portato la discussione un po' fuori binario.

    Comunque, tornando alla domanda iniziale, io credo che le migliori soluzioni siano "è che" o "è perché".
    Tell me, Terry - when you were young - were your lovers ever gentle?

  10. #10
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Piedmont, ITALY
    Native language
    Italian
    Age
    18
    Posts
    68

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Non ha motivo di scusarsi, mi scuso io per le contraddizioni!

    Buona giornata e buone feste,
    Marta
    FEEL FREE TO CORRECT ME, PLEASE!

  11. #11
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Sinceramente non credo che esista in italiano un equivalente ragionevole e corretto per l'espressione "es que". Come sappiamo, voler tradurre letteralmente è sempre un vizio, in questo caso, mi sembra un errore. Direi che quest'espressione deriva dal vizio (ormai generalizzato, quindi, accettato) denominato "que galicado" ovvero dalla soppresione della proposizione "por" nelle frasi interrogative (in questo caso por qué).
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  12. #12
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Piedmont, ITALY
    Native language
    Italian
    Age
    18
    Posts
    68

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Quote Originally Posted by Geviert View Post
    Sinceramente non credo che esista in italiano un equivalente ragionevole e corretto per l'espressione "es que". Come sappiamo, voler tradurre letteralmente è sempre un vizio, in questo caso, mi sembra un errore. Direi che quest'espressione deriva dal vizio (ormai generalizzato, quindi, accettato) denominato "que galicado" ovvero dalla soppresione della proposizione "por" nelle frasi interrogative (in questo caso por qué).
    Grazie per la apportazione, molto interessante!
    Mi azzarderei a dire però che, sì, in alcuni casi in italiano tendiamo a usare l'espressione "es que", soprattutto quando si tratta di giustificare qualcosa fatto in precedenza. Credo però che non si usi come risposta diretta ad una domanda con "Perché..?" o, almeno, non suonerebbe benissimo. Provo a fare un esempio in cui ci starebbe.

    Non pensavo che avrei fatto così tardi. (Il fatto/Il problema) è che all'ultimo momento mi sono dovuto intrattenere con un cliente.

    Provo a tirare una conclusione: nella maggior parte dei casi usiamo "è che" omettendo il soggetto, quando quest'ultimo sarebbe "il fatto", "il problema", "la verità", o simili.


    Marta
    FEEL FREE TO CORRECT ME, PLEASE!

  13. #13
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Ciao Marta e buone feste

    anche in spagnolo vi è la stessa ommissione del soggetto negli stessi termini dei tuoi esempi:

    A: ¿Por qué no has venido a la fiesta?

    B: el problema / lo que pasa / la verdad /es que estaba ocupado con los estudios.



    Corretto sarebbe come in italiano secondo me:

    A ¿Por qué no has venido a la fiesta?

    B: porque estaba ocupado con los estudios.

    (
    Perché ero impegnato a studiare)


    Essendo porque una congiunzione causale che introduce una subordinata, si tende nel parlato ad ommettere il soggetto della principale (che rimane implicito), a volte per evitare di ripetere la domanda:


    ¿Por qué no has venido a la fiesta?

    B: No he venido a la fiesta porque estaba ocupado con los estudios.

    allora entra in funzione un "ser perifràstico"
    : es que


    Un'altra ragione (intuisco) può essere il rischio di incorrere in un falsa interrogativa (nel parlato), pur se la regola è molto chiara nella pronuncia tra porque e por qué.

    Nel caso del "que galicado" (esempio: ¿Qué es lo que me dijo? corretto: ¿qué me dijo?, Por qué fue que no se llevó a cabo la conferencia?) si tende a sopprimere (viziosamente) la preposizione, oppure ad aggiungere un "ser" perifrastico non necessario.
    Last edited by Geviert; 28th December 2012 at 3:52 PM.
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  14. #14
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Piedmont, ITALY
    Native language
    Italian
    Age
    18
    Posts
    68

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Capisco, davvero interessante la spiegazione del "que galicado"!
    Allego un link di una pagina che ho trovato, che parla di questo fenomeno:

    http://comunicarbien.wordpress.com/tag/que-galicado/


    Comunque, come regola generale possiamo dire che in spagnolo fila perfettamente dire:

    A: ¿Por qué no has venido a la fiesta?
    B: Es que estaba ocupado con los estudios (= Porque estaba ocupado con los estudios).

    Mentre in italiano risulterebbe un po' forzata o, almeno, sembrerebbe non rispondere direttamente alla domanda, e la risposta ideale sarebbe l'equivalente alla seconda versione in spagnolo, ovvero:

    A: Perché non sei venuto alla festa?
    B: Perché ero impegnato con lo studio.

    Oppure, nel caso in cui a parlare sia solo la persona che si sta giustificando, sua sponte, senza rispondere ad una richiesta di spiegazioni da parte di un'altra persona, si può usare l'alternativa simile allo spagnolo:

    Guarda, mi dispiace tantissimo non essere potuto venire alla festa, è che sono stato costretto a passare la serata sui libri.


    Chiedo conferma, è giusta la conclusione che ho tirato?
    Grazie mille Geviert per il suo fondamentale contributo, buone feste a lei!
    FEEL FREE TO CORRECT ME, PLEASE!

  15. #15
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    sicilia
    Native language
    bilingue siciliano-italiano
    Age
    55
    Posts
    5,453

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Quote Originally Posted by Geviert View Post
    Ciao Marta e buone feste

    anche in spagnolo vi è la stessa ommissione del soggetto negli stessi termini dei tuoi esempi:

    A: ¿Por qué no has venido a la fiesta?

    B: el problema / lo que pasa / la verdad /es que estaba ocupado con los estudios.



    Corretto sarebbe come in italiano secondo me:

    A ¿Por qué no has venido a la fiesta?

    B: porque estaba ocupado con los estudios.

    (
    Perché ero impegnato a studiare)


    Essendo porque una congiunzione causale che introduce una subordinata, si tende nel parlato ad ommettere il soggetto della principale (che rimane implicito), a volte per evitare di ripetere la domanda:


    ¿Por qué no has venido a la fiesta?

    B: No he venido a la fiesta porque estaba ocupado con los estudios.

    allora entra in funzione un "ser perifràstico"
    : es que


    Un'altra ragione (intuisco) può essere il rischio di incorrere in un falsa interrogativa (nel parlato), pur se la regola è molto chiara nella pronuncia tra porque e por qué.

    Nel caso del "que galicado" (esempio: ¿Qué es lo que me dijo? corretto: ¿qué me dijo?, Por qué fue que no se llevó a cabo la conferencia?) si tende a sopprimere (viziosamente) la preposizione, oppure ad aggiungere un "ser" perifrastico non necessario.
    Sinceramente, non capisco perché ritieni sbagliata la frase "è che ero impegnato", dal momento che il tuo esempio è perfettamente coincidente con ciò che accade in italiano (omettere il soggetto che rimane implicito).
    Tell me, Terry - when you were young - were your lovers ever gentle?

  16. #16
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Es que estaba ocupado con los estudios

    Ciao Infi :-) Mah, dai vostri interventi vedo che ė possible come espressione, ma nel Nord non l'ho mai sentita sinceramente, io personalmente non la userei.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •