Results 1 to 10 of 10

Thread: sube este libro un poco más

  1. #1
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Ecija (Sevilla)
    Native language
    español
    Posts
    414

    sube este libro un poco más

    Hola, quisiera saber si es correcta mi suposición sobre la unión del verbo "salire" con un complemento directo. Yo quisiera poder decir: "sube este libro un poco más- súbelo" ¿Puedo traducirlo como: sali questo libro un po' più in alto- salilo" . Gracias

  2. #2
    Join Date
    Nov 2011
    Native language
    Italiano
    Posts
    32

    Re: salire + lo

    Hola!
    Sì, es correcto como lo ha traducido
    Saludos
    The clouds I can handle. But I can't fight with an eclipse...

  3. #3
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: sube este libro un poco más

    Me perdonarán la sinceridad, pero es la primera vez que leo "sali questo libro un po' in alto, salilo" y, per di più, un nativo que lo conferma. Con complemento directo podría decirse salire il monte, salire le scale, ma sali questo libro?
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  4. #4
    Join Date
    Sep 2011
    Native language
    italiano
    Posts
    453

    Re: sube este libro un poco más

    Buon giorno, buenos dìas!
    Maria, confermo lo que dice Geviert, la frase que pones seria: "Per favore, puoi mettere/spostare il libro un po' più in alto?".
    Pero tambien es verdad que en Sicilia lo utilizan asì.


    Da Treccani:
    "Molto frequente è l’uso transitivo di verbi di movimento (➔ movimento, verbi di), come scendere, uscire, salire, particolarmente diffuso nel Sud d’Italia (Serianni 1989: 380; Jezek 2003: 88):

    (47)
    a. devo scendere / salire la spesa
    b. non riesco a uscire il passeggino dalla porta.
    Fonti
    Giamboni, Bono (1968), Il Libro de’ Vizi e delle Virtudi e Il Trattato di virtù e di vizi, a cura di C. Segre, Torino, Einaudi."
    a m



  5. #5
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Tolmezzo, Friuli (I)
    Native language
    Italiano e friulano
    Age
    36
    Posts
    3,981

    Re: sube este libro un poco más

    Per favore, puoi mettere/spostare il libro un po' più in alto?


    E infatti è la forma corretta, dando la mia preferenza al verbo mettere.

    Mettilo un po' più alto / più su.

  6. #6
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: sube este libro un poco más

    Ecco, dicevo io. Impossibile non essere d'accordo con il mio amico Spirit (buon anno!). Devo salire la spesa, uscire il passeggino mi piacciono anche, ma soltanto in poesia, sicuramente non in un esame .
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  7. #7
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Ecija (Sevilla)
    Native language
    español
    Posts
    414

    Re: sube este libro un poco más

    Quote Originally Posted by Geviert View Post
    Ecco, dicevo io. Impossibile non essere d'accordo con il mio amico Spirit (buon anno!). Devo salire la spesa, uscire il passeggino mi piacciono anche, ma soltanto in poesia, sicuramente non in un esame .
    Con quella frase che hai detto sulla spesa non si potrebbe dire "salila"??? Devo pensare allora che questo verbo non si può unire ai complementi diretti perché è meglio usare "mettere/spostare"?. Grazie.

  8. #8
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: sube este libro un poco más

    Quote Originally Posted by Maria_del_Valle View Post
    Con quella frase che hai detto sulla spesa non si potrebbe dire "salila"??? Devo pensare allora che questo verbo non si può unire ai complementi diretti perché è meglio usare "mettere/spostare"?. Grazie.
    Hola María,

    yo haría la siguente deducción: la forma que nos propones es correcta en el caso del italiano meridional, como bien subraya Malta:

    Da Treccani:
    "Molto frequente è l’uso transitivo di verbi di movimento (➔ movimento, verbi di), come scendere, uscire, salire, particolarmente diffuso nel Sud d’Italia (Serianni 1989: 380; Jezek 2003: 88):

    (47)

    la fuente no precisa en qué sentido es "diffuso", muy probablemente a nivel coloquial. Las formas más típicas en el italiano estándar, son las formas con los verbos indicados por mi amigo Spirit (mayor conferma no se puede ).

    Yo personalmente no te recomendaría la expresión "sali il libro" por más meridional que sea, a menos que "el libro" o "la spesa" sea el nombre de un edificio creado por algún arquitecto futurista, entonces sí .
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  9. #9
    Join Date
    Nov 2011
    Native language
    Italiano
    Posts
    32

    Re: sube este libro un poco más

    Quote Originally Posted by Geviert View Post
    Me perdonarán la sinceridad, pero es la primera vez que leo "sali questo libro un po' in alto, salilo" y, per di più, un nativo que lo conferma. Con complemento directo podría decirse salire il monte, salire le scale, ma sali questo libro?
    De hecho, es verdad que "salilo" suena mal en ese contexto, pero la construcciòn de "salilo" es correcta . Yo tambièn elegirìa el verbo "mettere in alto".
    The clouds I can handle. But I can't fight with an eclipse...

  10. #10
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Italy
    Native language
    Italia - italiano
    Age
    51
    Posts
    194

    Re: sube este libro un poco más

    Quote Originally Posted by Geviert View Post
    Hola María,

    yo haría la siguente deducción: la forma que nos propones es correcta en el caso del italiano meridional, como bien subraya Malta:

    Da Treccani:
    "Molto frequente è l’uso transitivo di verbi di movimento (➔ movimento, verbi di), come scendere, uscire, salire, particolarmente diffuso nel Sud d’Italia (Serianni 1989: 380; Jezek 2003: 88):

    (47)

    la fuente no precisa en qué sentido es "diffuso", muy probablemente a nivel coloquial. Las formas más típicas en el italiano estándar, son las formas con los verbos indicados por mi amigo Spirit (mayor conferma no se puede ).

    Yo personalmente no te recomendaría la expresión "sali il libro" por más meridional que sea, a menos que "el libro" o "la spesa" sea el nombre de un edificio creado por algún arquitecto futurista, entonces sí .
    Non ho la competenza per affermare tout court che la forma sia sbagliata, anche perchè prendo atto che è registrata, ma non cassata, da Treccani.
    Ma nemmeno io la raccomanderei.
    Quasi quasi apro un filo nel forum "solo italiano".

    PS: Rinuncio ad aprire un filo, notando che se ne è già parlato a proposito di "uscire" e anche "salire".
    Mi accontento della definizione del De Mauro "uso regionale e popolare": http://forum.wordreference.com/showt...16#post4401716
    Last edited by elitaliano; 13th January 2013 at 8:21 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •