Results 1 to 11 of 11

Thread: Reloaded

  1. #1
    Join Date
    May 2007
    Native language
    Brazil, portuguese
    Posts
    4,151

    Reloaded

    Olá a todos!

    Ao contrário do anglicismo timing, que hoje tem várias traduções em português (sincronia, momento certo, planejamento, coordenação, cronograma, etc.), reloaded continua sendo usado em inglês.

    Além do significado literal (recarregado), sem dúvida existem outros como nos exemplos:

    Carmem Miranda Reloaded - artigo de uma revista de moda onde as modelos usam roupas semelhantes aos trajes que ela usava.

    Marketing Reloaded - livro de Luis Costa.

    Edição "reloaded" do trabalho.

    Não consegui chegar a um significado satisfatório, mas seria talvez "nova versão, versão revitalizada"?

    Não tenho contexto algum. Apenas os exemplos acima. Será que poderiam dar sugestões?

    Desde já, obrigada.

  2. #2
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Portugal
    Native language
    português
    Posts
    2,656

    Re: Reloaded

    Olá Leopoldina!

    Revisitada?
    - 'A moda de Carmen Miranda revisitada', por exemplo.

  3. #3
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Brasil - São Paulo
    Native language
    Português
    Age
    25
    Posts
    1,285

    Re: Reloaded

    Quote Originally Posted by marta12 View Post
    Olá Leopoldina!

    Revisitada?
    - 'A moda de Carmen Miranda revisitada', por exemplo.
    Relançamento acho que caberia bem também.
    I'm BACK, my friends!

  4. #4
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Porto Alegre, Rio Grande do Sul
    Native language
    Portuguese - Brazil
    Posts
    66

    Re: Reloaded

    Não sei quanto a reloaded, mas timing é usada pela falta de precisão na tradução. Por exemplo, eu saio do banho e a comida já está pronta: timing perfeito. Poderia-se usar alguma expressão, como "bem a tempo!", mas a anglofonia consegue expressar o significado dentro de uma só palavra com maior agilidade. Isso ocorre com a palavra inglesa "vibe" também.

    Quanto aos problemas,

    "Edição renovada do trabalho"
    "Marketing revisto/revisado" - aqui, a palavra renovado seria ambígua, podendo expressar uma ideia de "marketing novo"

    Quanto ao exemplo da Carmen Miranda não consegui achar uma palavra.

    Lembrando que esta minha postagem é a minha interpretação, portanto esperemos outras opiniões para podermos concluir algo.

  5. #5
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Belo Horizonte, BRASIL
    Native language
    Português/ Brasil
    Age
    62
    Posts
    31,384

    Re: Reloaded

    Gostei do revisitada.
    Eu quase que nada não sei. Mas desconfio de muita coisa...- Guimarães Rosa

  6. #6
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Florianópolis, Brazil
    Native language
    Brazilian Portuguese
    Posts
    3,776

    Re: Reloaded

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    Gostei do revisitada.
    Eu também. Outra opção seria ... resgatada?

  7. #7
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Florianópolis, Brazil
    Native language
    Brazilian Portuguese
    Posts
    3,776

    Re: Reloaded

    Quote Originally Posted by Casmurro View Post
    Não sei quanto a reloaded, mas timing é usada pela falta de precisão na tradução. Por exemplo, eu saio do banho e a comida já está pronta: timing perfeito. Poderia-se usar alguma expressão, como "bem a tempo!", mas a anglofonia consegue expressar o significado dentro de uma só palavra com maior agilidade. Isso ocorre com a palavra inglesa "vibe" também.

    Sim, mas aqui v. poderia também dizer "sincronia (perfeita)" em lugar de timing (é um pouco mais longo, mas...) e "sensações/impressões" em lugar de vibes.



    Quanto aos problemas,

    "Edição renovada do trabalho"
    "Marketing revisto/revisado" - aqui, a palavra renovado seria ambígua, podendo expressar uma ideia de "marketing novo"

    Quanto ao exemplo da Carmen Miranda não consegui achar uma palavra.

    Lembrando que esta minha postagem é a minha interpretação, portanto esperemos outras opiniões para podermos concluir algo.

  8. #8
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Porto Alegre, Rio Grande do Sul
    Native language
    Portuguese - Brazil
    Posts
    66

    Re: Reloaded

    A palavra "vibe" é traduzida como "clima", o que é totalmente ambíguo. Por isso, "um lugar com uma vibe legal" expressa-se melhor do que "um lugar com um clima legal".

  9. #9
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Florianópolis, Brazil
    Native language
    Brazilian Portuguese
    Posts
    3,776

    Re: Reloaded

    Quote Originally Posted by Casmurro View Post
    A palavra "vibe" é traduzida como "clima", o que é totalmente ambíguo. Por isso, "um lugar com uma vibe legal" expressa-se melhor do que "um lugar com um clima legal".
    Pode ser, mas vai depender do contexto também. Nesse caso, "clima" não vai soar tão ambíguo assim. Pessoalmente, prefiro uma gíria nacional a um estrangeirismo. Assim: um lugar maneiro, legal, bem transado, com boas vibraçoes me soaria melhor do que uma vibe legal. Mas isso é uma qustão de gosto, ok? Abraços.

  10. #10
    Join Date
    May 2007
    Native language
    Brazil, portuguese
    Posts
    4,151

    Re: Reloaded

    Agradeço a todos pelas preciosas informações, não só sobre reloaded, mas sobre outros verbetes.

  11. #11
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Florianópolis, Brazil
    Native language
    Brazilian Portuguese
    Posts
    3,776

    Re: Reloaded

    Ah, sim, "astral" seria outra opção para "vibe".

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •