Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 22

Thread: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

  1. #1
    Join Date
    Jun 2008
    Native language
    español
    Posts
    2

    eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    hola!! por favor necesito ayuda.... necesito q m traduzcan q es lo que dice esta frase en catellano por su puesto


    Não, eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,lhe mandar embora eu vou me curvar ao tamanho desse amor

  2. #2
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    São Paulo- Brasil
    Native language
    Español - Chile
    Age
    42
    Posts
    253

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Bienvenido Emilio:

    *No, no me voy a enojar, no te voy a retar o echarte. Yo me curvaré al tamaño de este amor.

    Saludos,

    Katty

    Pd. ¡que fuerte!

  3. #3
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    En Vigo España
    Native language
    SPAIN (Galicia)
    Posts
    8,041

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by emilio89 View Post
    hola!! por favor necesito ayuda.... necesito q m traduzcan q es lo que dice esta frase en catellano por su puesto


    Não, eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,lhe mandar embora eu vou me curvar ao tamanho desse amor
    No, yo no no me voy a enfadar, no te voy a molestar ni dejarte, yo me voy a adaptar a la magnitud de ese amor
    Enquanto o poço não seca, não damos valor à água

  4. #4
    Join Date
    Aug 2010
    Native language
    portugues
    Posts
    1

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Lo siento, pero no está de todo correcto. Te envío la traducción que mas conviene.

    *No, no me voy a enojar, no te voy a INSULTAR NI echarte. Yo me curvaré al tamaño de este amor.

  5. #5
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Rio de Janeiro
    Native language
    Español Latam, Português Br
    Posts
    6,039

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by surfistapc View Post
    Lo siento, pero no está de todo correcto. Te envío la traducción que mas conviene.

    *No, no me voy a enojar, no te voy a INSULTAR NI echarte. Yo me curvaré al tamaño de este amor.
    Surfista, se é para ser o mais literal possível, creio que seria:

    (Yo) Me voy a curvar al tamaño de ese amor.
    Só sei que nada sei - Sócrates, citado por Platão em "Apologia de Sócrates"

  6. #6
    Join Date
    Mar 2012
    Native language
    Argentinian Spanish
    Posts
    12

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by surfistapc View Post
    Lo siento, pero no está de todo correcto. Te envío la traducción que mas conviene.

    *No, no me voy a enojar, no te voy a INSULTAR NI echarte. Yo me curvaré al tamaño de este amor.
    En castellano no utilizamos "me curvo", "me curvaré" (a lo que sea, en este caso un amor) simplemente
    no es parte del vocabulario aceptado corriente. Quizás lo utilice algún poeta, pero suena completamente
    rebuscado y la imagen es muy incómoda (¿te imaginas "Curvado" ante lo que sea???).
    Lo que podemos utilizar es "Yo me adaptaré" (a ese famoso amor) pero nunca se te ocurra "curvarte"...

  7. #7
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    São Paulo
    Native language
    Português - Brasil
    Posts
    2,004

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by Davidese View Post
    y la imagen es muy incómoda (¿te imaginas "Curvado" ante lo que sea???)
    Imaginar as situações literalmente não é a melhor forma de entender expressões idiomáticas de outros idiomas.

  8. #8
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Rio de Janeiro
    Native language
    Español Latam, Português Br
    Posts
    6,039

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by Davidese View Post
    En castellano no utilizamos "me curvo", "me curvaré" (a lo que sea, en este caso un amor) simplemente
    no es parte del vocabulario aceptado corriente. Quizás lo utilice algún poeta, pero suena completamente
    rebuscado y la imagen es muy incómoda (¿te imaginas "Curvado" ante lo que sea???).
    Lo que podemos utilizar es "Yo me adaptaré" (a ese famoso amor) pero nunca se te ocurra "curvarte"...
    Perdona Davidese pero no estoy de acuerdo. Primero que "curvarse" en la frase no es literal, es lo mismo que "prostarse"; y segundo que "adaptarse" no refleja el sentido original.
    Só sei que nada sei - Sócrates, citado por Platão em "Apologia de Sócrates"

  9. #9
    Join Date
    Mar 2012
    Native language
    Argentinian Spanish
    Posts
    12

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    WhoSoyEu: Una PERSONA se puede CURVAR por edad o por enfermedad, pero CURVARSE
    delante de un amor suena DURO, da la sensación que el enamorado se inclinó delante
    de su amada (o amado) y por causa de una severa atritis se quedó CURVADO.
    No sé si en portugués suena correcto, no es un idioma que domine, pero en castellano
    ciertamente suena DURO.

  10. #10
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Londres
    Native language
    Español - Canarias
    Posts
    6,644

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Sin duda el verbo curvar no suena nada bien en español en ese contexto. ¿No querrá decir doblegar?
    Errare humanum est

  11. #11
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Rio de Janeiro
    Native language
    Español Latam, Português Br
    Posts
    6,039

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by Davidese View Post
    WhoSoyEu: Una PERSONA se puede CURVAR por edad o por enfermedad, pero CURVARSE
    delante de un amor suena DURO, da la sensación que el enamorado se inclinó delante
    de su amada (o amado) y por causa de una severa atritis se quedó CURVADO.
    No sé si en portugués suena correcto, no es un idioma que domine, pero en castellano
    ciertamente suena DURO.
    No estoy discutiendo el "me curvo" en español. Mi primer post fué para aclarar que era ese y no este amor. Y en el segundo traté de aclarar que el sentido de "curvarse" (o curvar-se en portugués) no puede ser considerado literalmente con el sentido de "doblar la espalda/espina". Veo que Uds. de forma general no consiguen ver el sentido figurado de esa palabra, lo que para nosotros es muy evidente porque es muy común, estamos acostumbrados tanto con el sentido literal cuanto con el figurado y ustedes no, de ahí la discusión. Por eso no concordé con adaptarse ni con doblegarse porque no es lo que se quizo decir. Pensando mejor quizás la traducción más cercana sea "me rindo".
    Só sei que nada sei - Sócrates, citado por Platão em "Apologia de Sócrates"

  12. #12
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Londres
    Native language
    Español - Canarias
    Posts
    6,644

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by WhoSoyEu View Post
    Pensando mejor quizás la traducción más cercana sea "me rindo".
    Eso ya suena mejor. "Doblegarse" tiene también ese sentido.
    Errare humanum est

  13. #13
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Rio de Janeiro
    Native language
    Español Latam, Português Br
    Posts
    6,039

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by dexterciyo View Post
    "Doblegarse" tiene también ese sentido.
    Yo no lo había entendido así. Ahora es mi turno de aprender un otro sentido figurado para "doblegarse".
    Só sei que nada sei - Sócrates, citado por Platão em "Apologia de Sócrates"

  14. #14
    Join Date
    Mar 2012
    Native language
    Argentinian Spanish
    Posts
    12

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by WhoSoyEu View Post
    Yo no lo había entendido así. Ahora es mi turno de aprender un otro sentido figurado para "doblegarse".
    Dexter, si vamos a hablar de un AMOR tan grande como para que te haga Doblegarte
    ante él, a mí me parece que inclusive Doblegarse es un término equivocado, dado que
    la imagen que da es la de un dictador ante el cual debes Doblegarte.

    Se me ocurre que tratándose exclusivamente de AMOR, podrías utilizar: Ceder, Hincarse,
    Adorar,
    Venerar, Prosternarse (anticuado), postrarse (anticuado) pero si hablamos en
    términos de poesía las palabras anticuadas se pueden utilizar sin hacer que se levanten
    algunas cejas...

    Te recomiendo fervientemente el Diccionario de la Real Academia Española, porque
    es la mejor fuente que encontrarás para tus búsquedas en castellano.
    También Google, que en todo caso te resultará más rápido.
    Atentamente,
    David

  15. #15
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Londres
    Native language
    Español - Canarias
    Posts
    6,644

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Hola, Davidese.

    A mí no me da esa imagen de dictador, la verdad. Hay muchos contextos en los que puede utilizarse la palabra fuera del ámbito político. Por ejemplo: "No me doblegaré antes las dificultades; seguiré luchando por lo nuestro". Me pareció apropiado sugerir doblegar, pues el verbo tiene el significado de 'rendirse', 'ceder', 'desistir' que tiene el término portugués, así como el de 'doblar' y 'encorvar'. Sí te doy la razón, no obstante, en que pueda resultar un poco forzado encajar el verbo en la frase portuguesa. Pero seguro que alguna forma poética se le puede encontrar.

    Un saludo.
    Errare humanum est

  16. #16
    Join Date
    Mar 2012
    Native language
    Argentinian Spanish
    Posts
    12

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by dexterciyo View Post
    Hola, Davidese.

    A mí no me da esa imagen de dictador, la verdad. Hay muchos contextos en los que puede utilizarse la palabra fuera del ámbito político. Por ejemplo: "No me doblegaré antes las dificultades; seguiré luchando por lo nuestro". Me pareció apropiado sugerir doblegar, pues el verbo tiene el significado de 'rendirse', 'ceder', 'desistir' que tiene el término portugués, así como el de 'doblar' y 'encorvar'. Sí te doy la razón, no obstante, en que pueda resultar un poco forzado encajar el verbo en la frase portuguesa. Pero seguro que alguna forma poética se le puede encontrar.

    Un saludo.


    Utilicemos tu propia frase "No me doblegaré ante las dificultades",
    fíjate que una dificultad es algo desagradable, tal como es
    desagradable un dictador (a decirte la verdad jamás había pensado
    anteriormente estos significados, pero tú me lo haces hacer ahora).

    A mí no se me ocurre que uno diga: "Me doblegaré al amor de mi
    madre"... mmm... feo ¿no?

    O sea, que DOBLEGARSE se usa por lo general para situaciones
    desagradables: "Jamás me doblegaré ante esta enfermedad"
    "Antes que doblegarme ante ese tirano me mataré"
    "En la cárcel me doblegaron y abusaron de mí", etc.


    De todos modos sabes muy bien que traducciones se hacen
    continuamente, tratando de superar traducciones anteriores
    que se consideran pasadas de moda, etc. por ende, tus
    traducciones en una de esas están perfectamente adaptadas
    al tiempo actual.
    Y como dicen por aquí... "Cada maestrito con su librito".
    ¡Abur!

  17. #17
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    Toluca, México
    Native language
    Español-castellano, son lo mismo
    Age
    26
    Posts
    1,303

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by patriota View Post
    Imaginar as situações literalmente não é a melhor forma de entender expressões idiomáticas de outros idiomas.
    Lo siento, pero si alguien me dijera que "se curvó al tamaño de este amor". No le entendería. Ustedes que son lusoparlantes sí la entenderían, mas nosotros hispanoparlantes, no. De tal manera que si la traducción viene para nosotros, que la hagan inteligible para uno.

  18. #18
    Join Date
    Mar 2013
    Location
    Brasil - Brazil
    Native language
    Français
    Age
    22
    Posts
    404

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Em realidade, o que significa em castelhano o verbo curvarse.

  19. #19
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Londres
    Native language
    Español - Canarias
    Posts
    6,644

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by Guajara-Mirim View Post
    Em realidade, o que significa em castelhano o verbo curvarse.
    "Doblar y torcer algo poniéndolo corvo".

    http://lema.rae.es/drae/?type=3&val=...&origen=REDRAE
    Errare humanum est

  20. #20
    Join Date
    Mar 2012
    Native language
    Argentinian Spanish
    Posts
    12

    Re: eu não vou me zangar,eu não vou lhe xingar,

    Quote Originally Posted by Guajara-Mirim View Post
    Em realidade, o que significa em castelhano o verbo curvarse.
    Guajara-Mirim: Todo lo que yo sé sobre CURVAR (en Castellano) ya se lo
    expliqué a otros dos compatriotas tuyos.
    Si no te molesta, por favor, lee mis colaboraciones anteriores al respecto.

    Lo que sí te digo, por lo visto de vuestras dudas, es que obviamente y a
    pesar de que tanto en Portugués como en Castellano se utiliza el verbo
    CURVAR, su significado no es exactamente el mismo en ambos idiomas.

    En Castellano, cuando tu CURVAS una vara, un mimbre, lo que sea, le
    estás efectuando una fuerza, una violencia FÍSICA, para que se CURVE.
    Eso nomás te dice que no lo puedes utilizar para un CUERPO HUMANO.

    El cuerpo humano solo es CURVADO físicamente por un hecho negativo,
    FÍSICO: La vejez (con artritis, reumatismo, etc.) o por un dolor
    MORAL: "la pèrdida de toda su fortuna le CURVÓ sus espaldas y se hundió
    en la desesperación", pero JAMÁS por un AMOR (EL amor no se supone
    que sea algo negativo --al menos nunca al principio ¿verdad?) como en la
    frase que originó todo este intercambio.

    Fíjate que en Castellano es igual que en Inglés, en Inglés tu dices (tratándose
    de una PERSONA) "He bent over" (él se inclinó) pero es imposible decir:
    "He curved over", nadie te entendería y suena ridiculísimo. Pues en Castellano
    también.
    Gracias por tu colaboración!
    Saludos, David
    Last edited by Davidese; 7th May 2013 at 1:56 PM. Reason: eliminar el subrayado de una palabra.

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •