Results 1 to 11 of 11

Thread: Don't make a fool out of me

  1. #1
    Join Date
    May 2006
    Location
    Los Angeles, CA
    Native language
    English, United States
    Posts
    33

    Don't make a fool out of me

    E poi, fra l'inglese al italiano:
    "Don't make a fool of me"

    Grazie mille!
    Last edited by ElaineG; 24th May 2006 at 12:32 PM. Reason: One Question, One Thread; Two Questions, Two Threads

  2. #2
    Join Date
    May 2006
    Location
    Tuscany
    Native language
    Italy Italian
    Posts
    2,369

    Re: Due Domande

    It should be this way :

    " Non prenderti gioco di me "
    Last edited by ElaineG; 24th May 2006 at 12:32 PM.

  3. #3
    Join Date
    May 2006
    Location
    Maastricht, Netherlands
    Native language
    Italian, Italy
    Posts
    33

    Re: Due Domande

    Hello Star,

    E poi, dall'inglese all'italiano:
    "Don't make a fool of me"

    could be

    "Non prendermi in giro"

    Ciao

    VS
    Last edited by ElaineG; 24th May 2006 at 12:33 PM.
    please, always correct me!

  4. #4
    Join Date
    May 2006
    Location
    Los Angeles, CA
    Native language
    English, United States
    Posts
    33

    Re: Due Domande

    Grazie per melo aver spiegato.

  5. #5
    Join Date
    Jan 2005
    Native language
    čeština
    Posts
    18,726

    Re: Due Domande

    Quote Originally Posted by starbrst02
    Grazie per melo aver spiegato.
    Grazie per avermelo spiegato.

    Jana
    A great deal of intelligence can be invested in ignorance when the need for illusion is deep. Saul Bellow

  6. #6
    Join Date
    Aug 2006
    Native language
    Sweden, Former resident USA
    Posts
    782

    Re: Don't make a fool out of me

    For prender in giro there are two expressions in American English.
    1. Take for a ride. 2. Pull someone's leg.
    Non prenderti gioco di me I would say is more like Please treat me seriously or treat me with respect

    I would say do not make a fool of me = Non trattarmi come un imbecille and in other contexts when the meaning is more of an appeal to someone to ensure you do not end up being embarrassed in front of others I would sugest Non farmi fare una figura
    Last edited by mateintwo; 21st August 2006 at 3:22 PM. Reason: typo mistake take for a ride

  7. #7
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    NY
    Native language
    US, English
    Posts
    9,174

    Re: Don't make a fool out of me

    Quote Originally Posted by mateintwo View Post
    Non farmi fare una figura

    I don't know why I never noticed this before. You're right, the previous translations were wrong! Can you also say "non farmi fare lo scemo"?
    That's an L (Lsp)

  8. #8
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    Brescia (Italy)
    Native language
    Italian
    Age
    43
    Posts
    70,078

    Re: Don't make a fool out of me

    Quote Originally Posted by lsp View Post

    I don't know why I never noticed this before. You're right, the previous translations were wrong! Can you also say "non farmi fare lo scemo"?
    It's "non farmi fare la figura(parte) dello scemo".

    Brevity is the soul of wit - Le persone intelligenti hanno il dono della concisione

  9. #9
    Join Date
    Jun 2006
    Native language
    Italy - Italian
    Posts
    124

    Re: Don't make a fool out of me

    Quote Originally Posted by lsp View Post

    I don't know why I never noticed this before. You're right, the previous translations were wrong! Can you also say "non farmi fare lo scemo"?

    Oppure: Non farmi fare la figura dello scemo!

    Claudia

  10. #10
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    NY
    Native language
    US, English
    Posts
    9,174

    Re: Don't make a fool out of me

    Thanks, Claudia and Paul!
    That's an L (Lsp)

  11. #11
    Join Date
    Aug 2006
    Native language
    Sweden, Former resident USA
    Posts
    782

    Re: Don't make a fool out of me

    Quote Originally Posted by lsp View Post

    I don't know why I never noticed this before. You're right, the previous translations were wrong! Can you also say "non farmi fare lo scemo"?
    You are correct re adding "lo scemo". It shows I should have been more humble than trying to write Italian when I am only up to level of intermediary. Anyway I am glad you agreed with part of what I wrote.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •