Results 1 to 9 of 9

Thread: Verb nuances: לצחוק – לצחק etc

  1. #1
    Join Date
    Aug 2013
    Native language
    English
    Posts
    8

    Verb nuances: לצחוק – לצחק etc

    Can you help me understand the difference in meaning between the following verbs? Thanks for your help!

    לצחוק – לצחק
    לשבור – לשבר
    לשלוח – לשלח
    לרקוד – לרקד

  2. #2
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    Hebrew
    Posts
    423

    Re: Verb nuances: לצחוק – לצחק etc

    As far as I know, לצחוק is more to laugh and לצחק to play around, but they do have the same meaning more or less in the dictionary.

    לשבור is to break and לשבר is to shatter.

    לשלוח is to send and לשלח is to send away.

    לרקוד and לרקד are basically the same.

  3. #3
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Israel
    Native language
    Hebrew
    Age
    21
    Posts
    1,935

    Re: Verb nuances: לצחוק – לצחק etc

    The shmot pe'ula (i think thats how theyre called) on the right are from a person to another thing (lishbor - to break something);
    The ^ on the left are of making something/one else to be doing X.

    לצחק is an exception - this one means to be laughing at someone/thing else.
    All the seats are taken in the parliament of fools!

  4. #4
    Join Date
    Aug 2013
    Native language
    English
    Posts
    8

    Re: Verb nuances: לצחוק – לצחק etc

    Thanks to both of you for your help.

  5. #5
    Join Date
    May 2012
    Location
    Israel
    Native language
    Hebrew
    Age
    55
    Posts
    329

    Re: Verb nuances: לצחוק – לצחק etc

    לצחוק - to laugh
    לצחק - to have sex (biblical, negative conotation)

    לשבור - to break
    לשבר - to break (formal and maybe has a stronger meaning)

    לשלוח - to send something
    לשלח - to send somebody (I'm not sure about the English..)

    לרקוד - to dance
    לרקד - to dance (formal)
    Cuanto más sé, tanto más entiendo cuánto aun no sé

  6. #6
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    Hebrew
    Posts
    2,781

    Re: Verb nuances: לצחוק – לצחק etc

    Quote Originally Posted by GeriReshef View Post
    לצחק - to have sex (biblical, negative conotation)

    אם אני זוכר נכון המשמעות הזו מתבססת על סיפור יוסף ואשת פוטיפר. עד כמה שאני מבין אין זה הסבר לשוני אלא פרשני. כלומר: רק בהקשר המסוים ההוא לצחק נאמר במשמעות של קיום יחסים וכדומה, וגם זה בספק ובנוי בעיקר על הנחה שקיימת הקבלה בין שני חלקיו של אותו פסוק.


  7. #7
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    Ghent - Belgium
    Native language
    Nederlands - België
    Posts
    103

    Re: Verb nuances: לצחוק – לצחק etc

    Quote Originally Posted by arielipi View Post
    The ^ on the left are of making something/one else to be doing X.
    I would have to respectfully disagree: theoretically speaking the ones on the left have an intensified meaning, the causative meaning (make someone do) would be conveyed in להצחיק, to make laugh.

    As to לצחק and it's biblical meaning: I broadly agree with Origumi, but at least in Gen 26:8 a sexual connotation seems to be implied, since the witnessing of Isaac מצחק with Rebecca is the decisive moment when Abimelech realizes they must be husband and wife. Therefore they must have been "fooling around" with each other in a way a brother and a sister wouldn't.

  8. #8
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Israel
    Native language
    Hebrew
    Age
    21
    Posts
    1,935

    Re: Verb nuances: לצחוק – לצחק etc

    Quote Originally Posted by triptonizer View Post
    I would have to respectfully disagree: theoretically speaking the ones on the left have an intensified meaning, the causative meaning (make someone do) would be conveyed in להצחיק, to make laugh.
    I would have to respectfully disagree as well; לשלח, לבדר, לשמח, לנפח, לשמן
    I hereby rephrase what I said: the ones on the left are as of "make something/one become/possess more of x"
    All the seats are taken in the parliament of fools!

  9. #9
    Join Date
    Dec 2008
    Native language
    Hebrew
    Posts
    2,781

    Re: Verb nuances: לצחוק – לצחק etc

    Quote Originally Posted by triptonizer View Post
    but at least in Gen 26:8 a sexual connotation seems to be implied, since the witnessing of Isaac מצחק with Rebecca is the decisive moment when Abimelech realizes they must be husband and wife. Therefore they must have been "fooling around" with each other in a way a brother and a sister wouldn't.


    רש"י אכן מפרש מצחק = "משמש מטתו" וכמותו פרשנים רבים. אבל אונקלוס מתרגם "והא יצחק מחייך עם רבקה", ובתרגום יונתן "וַהֲוָה יִצְחָק חָאִיךְ עִם רִבְקָה". כלומר - מילולית מצחק = מחייך (לפחות לדעת המתרגמים), והפירוש (המובהק) של קיום יחסי אישות רק מרומז במִצְחָק המילים "יצחק מצחק".

    אם מחברים את שני המופעים, סיפור יוסף וזוליכה יחד עם סיפור יצחק ורבקה - המשמעות הנדונה מקבלת תוקף. "מְצַחֵק" נראה כלשון נקייה לדרך גבר באישה. ועדיין קשה לקבל את המשמעות הזו ככזו שתופיע כפשוטה במילון.


Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •