Results 1 to 5 of 5

Thread: verb + nara

  1. #1
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Argentina
    Native language
    France
    Posts
    227

    verb + nara

    Could you tell me if in the case of the following sentence "nara" is one form of the verb "naru" or it means something different?

    どうせ間に会わないならゆっくり行こう。

    The translation is>

    Let´s go slowly as we won´ t make it on time anyway.

    I don´t understand what "nara" is doing there.

    Thank you for your help.

  2. #2
    Join Date
    May 2013
    Location
    Eastern Germany
    Native language
    Deutsch
    Posts
    156

    Re: verb + nara

    なら derives from a shortening of ならば, which consists of the 未然形 of 為(な)る and the particle は. In Classical Japanese, both the 未然形 (here なら) and the 已然形 (here なれ) could be used together with ば to express a condition, the former referring to an unrealized condition ("if it happens") and the latter referring to a realized condition ("as it has happened").

    Note that 成る - to become is a more recent usage, 為り is simply a copula like である. So なら(ば) corresponds to であらば.

    This answers your question, なら corresponds to the "as ... won't"-part of the translation.

  3. #3
    Join Date
    Nov 2009
    Native language
    Chinese - Mandarin
    Posts
    1,051

    Re: verb + nara

    Your translation is correct.
    Nara confirms the current situation(どうせ間に合わない) and leads to your decision, advice, etc.(ゆっくり行こう).

    It not one form of the veb naru. It was originally the conditional form of だ(classic Japanese なり)
    Last edited by YangMuye; 3rd September 2013 at 10:54 PM.

  4. #4
    Join Date
    Nov 2009
    Native language
    Chinese - Mandarin
    Posts
    1,051

    Re: verb + nara

    Quote Originally Posted by animelover View Post
    なら derives from a shortening of ならば, which consists of the 未然形 of 為(な)る and the particle は. In Classical Japanese, both the 未然形 (here なら) and the 已然形 (here なれ) could be used together with ば to express a condition, the former referring to an unrealized condition ("if it happens") and the latter referring to a realized condition ("as it has happened").

    Note that 成る - to become is a more recent usage, 為り is simply a copula like である. So なら(ば) corresponds to であらば.

    This answers your question, なら corresponds to the "as ... won't"-part of the translation.
    為る might be relative with なり, but they are usually consider different.
    なり came from にあり.
    為 is a Chinese copula. Sometime 為る is used as a copula, but it is usually read as たる, which came from とあり. 為人臣者=>人に臣たるもの.

  5. #5
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Tokyo, Japan
    Native language
    Japanese
    Posts
    621

    Re: verb + nara

    Quote Originally Posted by futaro View Post
    I don´t understand what "nara" is doing there.
    This なら is a conjunction. どうせ間に合わない is your condition, and ゆっくり行こう is the conclusion. なら can bind/connect them together.

    See,
    雨 (your condition)
    行かない(your conclusion) These two can be connected by なら: 雨なら行かない。(*This case must be 助動 in the link, perhaps, because it's 'rain', not a sentence, as animelover and YangMuye said.)
    お金がない(condition)
    出さなくてよい(conclusion):お金がないなら出さなくてよい。
    Last edited by frequency; 4th September 2013 at 2:03 PM. Reason: addition
    Frequency has come back after heavy lumber disc herniation

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •