Results 1 to 10 of 10

Thread: un hijo con una enfermedad crónica o (un hijo) internado (repetición del sustantivo en inglés)

  1. #1
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Mexico City
    Native language
    Mexican Spanish
    Age
    40
    Posts
    17,170

    un hijo con una enfermedad crónica o (un hijo) internado (repetición del sustantivo en inglés)

    Hola, compañeros:

    Traduzco del español al inglés el resumen de un artículo médico que trata de los niveles de ansiedad en padres y madres con hijos en terapia intensiva. Tengo problemas para traducir la frase "tener un hijo con una enfermedad crónica o internado en terapia intensiva", ya que no sé si en inglés debo repetir "child" (cosa que en español sonaría redundante):

    Éste es el contexto:

    "Tener un hijo con una enfermedad crónica o internado en terapia intensiva causa niveles de ansiedad similares en ambos progenitores"

    Éste es mi intento:

    "Having a chronically sick child or a hospitalized one in an intensive therapy unit causes similar levels of bla bla bla"

    ¿Está bien que use "one" en "a hospitalized one" o debo decirlo de otra manera para no repetir "child"? ¿Está bien mi traducción? ¿Hay otras maneras idiomáticas de decir esa frase?

    Les agradezco.
    ¡Qué hermosa es la vida! ¡Cómo nos despoja todos los días, cómo nos arruina implacablemente, cómo nos enriquece sin cesar! (Jaime Sabines)

  2. #2
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Northern New Jersey (USA), originally the South
    Native language
    American English
    Posts
    1,223

    Re: un hijo con una enfermedad crónica o internado (repetición sustantivo en inglés)

    Hola,

    "Having a child who is chronically ill/sick (tú eliges—son sinónimos) or hospitalized for intensive therapy causes..."

    Espero que te sirva... saludos.

  3. #3
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Chicago
    Native language
    English - US
    Posts
    87

    Re: un hijo con una enfermedad crónica o internado (repetición sustantivo en inglés)

    Hola,
    Me gusta la opinión de Spug, pero también puede decir "Having a chronically sick child or a child hospitalized in an intensive therapy unit..." Decir "... or one in an intensive..." no es incorrecto, pero creo que suena mejor repetir "child"; es un poco más cariñoso.

  4. #4
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Mexico City
    Native language
    Mexican Spanish
    Age
    40
    Posts
    17,170

    Re: un hijo con una enfermedad crónica o internado (repetición sustantivo en inglés)

    Me sirven mucho sus observaciones. Muchas gracias, Spug y ennia.

    Un saludo.
    ¡Qué hermosa es la vida! ¡Cómo nos despoja todos los días, cómo nos arruina implacablemente, cómo nos enriquece sin cesar! (Jaime Sabines)

  5. #5
    Join Date
    May 2013
    Native language
    Spanish
    Posts
    850

    Re: un hijo con una enfermedad crónica o internado (repetición sustantivo en inglés)

    Quote Originally Posted by JeSuisSnob View Post
    Hola, compañeros:

    Traduzco del español al inglés el resumen de un artículo médico que trata de los niveles de ansiedad en padres (y madres, included in padres) con hijos en terapia intensiva. Tengo problemas para traducir la frase "tener un hijo con una enfermedad crónica o internado en terapia intensiva", ya que no sé si en inglés debo repetir "child" (cosa que en español sonaría redundante):

    Éste es el contexto:

    "Tener un hijo con una enfermedad crónica o internado en terapia intensiva causa ( ocasiona) niveles de ansiedad similares en (en los padres) ambos progenitores" It sounds better.


    Éste es mi intento:
    "Having a chronically sick child or a hospitalized one in an intensive therapy unit causes similar levels of bla bla bla"

    ¿Está bien que use "one" en "a hospitalized one" o debo decirlo de otra manera para no repetir "child"? ¿Está bien mi traducción? ¿Hay otras maneras idiomáticas de decir esa frase?

    Les agradezco.
    Having a chronically ill child hospitalized for intensive therapy elicits...

  6. #6
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Mexico City
    Native language
    Mexican Spanish
    Age
    40
    Posts
    17,170

    Re: un hijo con una enfermedad crónica o internado (repetición sustantivo en inglés)

    Quote Originally Posted by juan2937 View Post
    Having a chronically ill child hospitalized for intensive therapy elicits...
    Es que estamos hablando de dos sustantivos con sus respectivos complementos, los cuales están separados por una conjunción disyuntiva (o). Por eso creo que tu traducción no encaja del todo, pues tú hablas de un solo niño (pero, por favor, no me lo tomes a mal).

    Te agradezco, Juan.

    Un saludo.
    ¡Qué hermosa es la vida! ¡Cómo nos despoja todos los días, cómo nos arruina implacablemente, cómo nos enriquece sin cesar! (Jaime Sabines)

  7. #7
    Join Date
    May 2013
    Native language
    Spanish
    Posts
    850

    Re: un hijo con una enfermedad crónica o internado (repetición sustantivo en inglés)

    Quote Originally Posted by JeSuisSnob View Post
    Es que estamos hablando de dos sustantivos con sus respectivos complementos, los cuales están separados por una conjunción disyuntiva (o). Por eso creo que tu traducción no encaja del todo, pues tú hablas de un solo niño (pero, por favor, no me lo tomes a mal).
    Te agradezco, Juan.
    Un saludo.
    Is it the same patient? or a different one.

  8. #8
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Mexico City
    Native language
    Mexican Spanish
    Age
    40
    Posts
    17,170

    Re: un hijo con una enfermedad crónica o internado (repetición sustantivo en inglés)

    Quote Originally Posted by juan2937 View Post
    Is it the same patient? or a different one.
    Son dos tipos de casos: uno en el que el hijo tenga una enfermedad crónica o uno en el que el hijo esté internado en terapia intensiva. La cuestión es que en español se repetía el sustantivo "hijo" y mi duda era si en inglés había que repetirlo (pero ya ha quedado resuelta).

    Gracias, Juan.
    ¡Qué hermosa es la vida! ¡Cómo nos despoja todos los días, cómo nos arruina implacablemente, cómo nos enriquece sin cesar! (Jaime Sabines)

  9. #9
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    California
    Native language
    English, USA
    Posts
    131

    Re: Un hijo con una enfermedad crónica o internado (repetición sustantivo en inglés)

    I would say it like this:

    Having a child who is chronically ill or hospitalized in an intensive therapy unit...

  10. #10
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Mexico City
    Native language
    Mexican Spanish
    Age
    40
    Posts
    17,170

    Re: un hijo con una enfermedad crónica o (un hijo) internado (repetición del sustantivo en inglés)

    Muchas gracias, serena08.
    ¡Qué hermosa es la vida! ¡Cómo nos despoja todos los días, cómo nos arruina implacablemente, cómo nos enriquece sin cesar! (Jaime Sabines)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •