Results 1 to 16 of 16

Thread: Ci puoi scommettere

  1. #1
    Join Date
    Oct 2006
    Native language
    Italia
    Posts
    452

    Ci puoi scommettere

    Qualche giorno fa in un thread sul forum italian-english stavamo discutendo di 'ci puoi scommettere'. Secondo alcuni è un termine poco usato derivato direttamente dai film made in Usa, ma non diffuso nel parlare comune.
    Io invece l'ho sempre sentito, come ho sentito chiedere: scommettiamo che è cosi - quanto scommetti? - ci vuoi scommettere?
    Penso di non esser l'unico che alla domanda: "Ti piacerebbe XXXXXXX?" , si è sentito rispondere:"ci puoi scommettere/puoi scommetterci!".Se non è così aspetto smentite.

    Daniele

  2. #2
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Trento - Italy
    Native language
    Italiano
    Posts
    7,126

    Re: Ci puoi scommettere

    Sono d'accordo con te, Daniele. Anch'io ho sempre sentito questa espressione, e credo che in generale venga usata ampiamente.

  3. #3
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Rome, Italy
    Native language
    Italian
    Age
    30
    Posts
    3,681

    Re: Ci puoi scommettere

    Quote Originally Posted by daniele712 View Post
    Qualche giorno fa in un thread sul forum italian-english stavamo discutendo di 'ci puoi scommettere'. Secondo alcuni è un termine poco usato derivato direttamente dai film made in Usa, ma non diffuso nel parlare comune.
    Io invece l'ho sempre sentito, come ho sentito chiedere: scommettiamo che è cosi - quanto scommetti? - ci vuoi scommettere?
    Penso di non esser l'unico che alla domanda: "Ti piacerebbe XXXXXXX?" , si è sentito rispondere:"ci puoi scommettere/puoi scommetterci!".Se non è così aspetto smentite.

    Daniele
    Puoi darci, per favore, il link della discussione, Dani?

    E poi, perché dovrebbe essere un calco dall'inglese?
    We have to dream awake, we had to dream awake. So take us under now; take us under now... [The Frames]

  4. #4
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Andalucía Spain
    Native language
    Italy Italian
    Age
    32
    Posts
    4,247

    Re: Ci puoi scommettere

    Quote Originally Posted by daniele712 View Post
    Qualche giorno fa in un thread sul forum italian-english stavamo discutendo di 'ci puoi scommettere'. Secondo alcuni è un termine poco usato derivato direttamente dai film made in Usa, ma non diffuso nel parlare comune.
    Io invece l'ho sempre sentito, come ho sentito chiedere: scommettiamo che è cosi - quanto scommetti? - ci vuoi scommettere?
    Penso di non esser l'unico che alla domanda: "Ti piacerebbe XXXXXXX?" , si è sentito rispondere:"ci puoi scommettere/puoi scommetterci!".Se non è così aspetto smentite.

    Daniele
    Sono d'accordo con te. Anche secondo me si tratta di un'espressione diffusa e anch'io dico "Puoi scometterci!".
    Claudine

  5. #5
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Brooklyn NY
    Native language
    USA/English
    Posts
    8,628

    Re: Ci puoi scommettere

    PANDAmonium (noun): What happens when posters don't use capital letters and punctuation!

  6. #6
    Join Date
    Oct 2006
    Native language
    Italia
    Posts
    452

    Re: Ci puoi scommettere

    Quote Originally Posted by ElaineG View Post
    Si scusate per pigrizia non ho copiato il link (grazie Elaine!): per contrappasso adesso riporto la discussione
    *censured l'ho aggiunto io

    Dminor
    Ciao! Come va "ci puoi scommettere" in questo contesto?
    ......
    "Penso che questo sia interessante"
    "Ci puoi scommettere che è interessante (/che lo è?)!"
    MünchnerFax
    La mia opinione su ci puoi scommettere è che derivi dal doppiaggio dei film, cioè appunto da una traduzione letterale di you can bet on it. Però nella mia carriera di madrelingua devo ancora sentire uno che lo dica nella vita reale... (Non escludo che esista, diciamo che sono ancora alla ricerca. )
    Daniele712
    Vuoi dire che per esempio alla domanda :
    "Ti piacerebbe uscire con Sharon Stone?",
    non ti potrebbe capitare di sentirti rispondere:
    "Ci puoi scommettere ! " , nel senso di "Certo che vorrei"?
    Io invece credo che sia un'espressione molto diffusa
    MünchnerFax
    Sì, il senso è chiarissimo e non mi scandalizzerebbe certo sentire quest'espressione. Tuttavia non m'immagino che un madrelingua (spontaneamente) risponda ci puoi scommettere. Per lo meno, a me personalmente e a chi mi circonda non verrebbe sicuramente mai in mente. E oserei quasi affermare davvero che non l'ho mai sentita nell'uso corrente e spontaneo se non nei film come traduzione di you can bet on it.
    Forumuser
    Dai che siamo in due! Mi fai venire in mente tutti quei xxx-censured! buttati alla rinfusa nei doppiaggi nei film americani ..... Tipico traduttese.
    Non potevo lasciarlo passare così come niente fosse ed eccoci qui, dove vedo che anche gli altri (finora) la pensano come me.

    Daniele

  7. #7
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Andalucía Spain
    Native language
    Italy Italian
    Age
    32
    Posts
    4,247

    Re: Ci puoi scommettere

    Quote Originally Posted by daniele712 View Post
    Si scusate per pigrizia non ho copiato il link (grazie Elaine!): per contrappasso adesso riporto la discussione
    *censured l'ho aggiunto io


    Non potevo lasciarlo passare così come niente fosse ed eccoci qui, dove vedo che anche gli altri (finora) la pensano come me.

    Daniele
    Bravo, Daniele. Non lasciar passare niente!
    Claudine

  8. #8
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Rome, Italy
    Native language
    Italian
    Age
    30
    Posts
    3,681

    Re: Ci puoi scommettere

    Quote Originally Posted by daniele712 View Post
    Si scusate per pigrizia non ho copiato il link (grazie Elaine!): per contrappasso adesso riporto la discussione
    *censured l'ho aggiunto io


    Non potevo lasciarlo passare così come niente fosse ed eccoci qui, dove vedo che anche gli altri (finora) la pensano come me.

    Daniele
    Grazie Elaine e Daniele per aver riportato e il link e la discussione.

    Che la suddetta espressione sia usualissima nella lingua parlata, azzarderei che si possa dare per scontato.

    Tuttavia, mi sfugge il passaggio eng>it e quindi il relativo calco sintematico o sintagmatico che dir si voglia.
    C'è qualcuno (forse MünchnerFax o Forumuser) che sarebbe così gentile da spiegarmi i fondamenti di tale ipotesi?
    We have to dream awake, we had to dream awake. So take us under now; take us under now... [The Frames]

  9. #9
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    New York City
    Native language
    Italian
    Posts
    4,200

    Re: Ci puoi scommettere

    Fondamenti, ipotesi, calco sintematico, maddecheao?

    Si diceva solo che suona un po' come una traduzione letterale di you bet or you can bet on it. Io dico e sento puoi giurarci, non puoi scommetterci. Mentre sento e dico Ci scommetterei xxx e Quanto ci scommetti? Tutto qua.

  10. #10
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Rome, Italy
    Native language
    Italian
    Age
    30
    Posts
    3,681

    Re: Ci puoi scommettere

    Quote Originally Posted by _forumuser_ View Post
    Fondamenti, ipotesi, calco sintematico, maddecheao?

    Si diceva solo che suona un po' come una traduzione letterale di you bet or you can bet on it. Io dico e sento puoi giurarci, non puoi scommetterci. Mentre sento e dico Ci scommetterei xxx e Quanto ci scommetti? Tutto qua.
    Ah ok... "che suona come una traduzione letterale" già va meglio.
    Rimango, comunque, non troppo convinta di ciò, perché, secondo me, affermare questo, vorrebbe dire che in italiano, la parola "scommettere" non esisteva e che sia stata adottata dall'inglese (o dalle lingue di ceppo germanico), e con questa, l'espressione annessa. E mi pare un po' inattendibile come cosa.
    Certo, se poi qualcuno è in grado di documentare l'origine di questa parola, faccio retromarcia, chiedo venia e siamo tutti più contenti
    Non so, magari scopriamo che questa parola è attestata solo nel protogermanico, e allora, sì che si potrebbe, finalmente, affermare che trattasi di calco.
    We have to dream awake, we had to dream awake. So take us under now; take us under now... [The Frames]

  11. #11
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    New York City
    Native language
    Italian
    Posts
    4,200

    Re: Ci puoi scommettere

    Il fatto e' che se prima di esprimere un'opinione non leggiamo attentamente cosa e' stato gia' scritto le controversie si protraggono all'infinito. Nessuno parlava della parola scommettere. Non si parlava di calco dall'inglese, ma di espressione che, usata in quel modo, puzza un po' di traduttese.

  12. #12
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Rome, Italy
    Native language
    Italian
    Age
    30
    Posts
    3,681

    Re: Ci puoi scommettere

    Quote Originally Posted by _forumuser_ View Post
    Il fatto e' che se prima di esprimere un'opinione non leggiamo attentamente cosa e' stato gia' scritto le controversie si protraggono all'infinito. Nessuno parlava della parola scommettere. Non si parlava di calco dall'inglese, ma di espressione che, usata in quel modo, puzza un po' di traduttese.
    Mi pare che sia stato riportato e letto tutto ciò che c'era da leggere.
    Siccome in linguistica esiste una parola sola, calco, (con cui si economizza) per dire "espressione che, usata in quel modo, puzza un po' di traduttese", allora mi sono sentita di usarla, ma il senso è quello.
    Last edited by sabrinita85; 9th December 2006 at 2:25 AM.
    We have to dream awake, we had to dream awake. So take us under now; take us under now... [The Frames]

  13. #13
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    New York City
    Native language
    Italian
    Posts
    4,200

    Re: Ci puoi scommettere

    Quote Originally Posted by sabrinita85 View Post
    Mi pare che sia stato riportato e letto tutto ciò che c'era da leggere.
    Forse sarebbe il caso di rivedere la definizione di calco... non esiste solo un tipo di calco, ma vari.
    Siccome in linguistica esiste una parola sola, calco, (con cui si economizza) per dire "espressione che, usata in quel modo, puzza un po' di traduttese", allora mi sono sentita di usarla, ma il senso è quello.
    MunchnerFax: Sì, il senso è chiarissimo e non mi scandalizzerebbe certo sentire quest'espressione. Tuttavia non m'immagino che un madrelingua (spontaneamente) risponda ci puoi scommettere.

    Continuo ad essere d'accordo con MF che "non m'immagino che un madrelingua (spontaneamente) risponda ci puoi scommettere". Non e' abbastanza enfatico in italiano come invece e' in inglese. Io, se proprio dovessi dirlo, userei giurare. No?

  14. #14
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Rome, Italy
    Native language
    Italian
    Age
    30
    Posts
    3,681

    Re: Ci puoi scommettere

    Quote Originally Posted by _forumuser_ View Post
    MunchnerFax: Sì, il senso è chiarissimo e non mi scandalizzerebbe certo sentire quest'espressione. Tuttavia non m'immagino che un madrelingua (spontaneamente) risponda ci puoi scommettere.

    Continuo ad essere d'accordo con MF che "non m'immagino che un madrelingua (spontaneamente) risponda ci puoi scommettere". Non e' abbastanza enfatico in italiano come invece e' in inglese. Io, se proprio dovessi dirlo, userei giurare. No?
    Io le uso entrambe con la stessa frequenza!
    We have to dream awake, we had to dream awake. So take us under now; take us under now... [The Frames]

  15. #15
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    New York City
    Native language
    Italian
    Posts
    4,200

    Re: Ci puoi scommettere

    Quote Originally Posted by sabrinita85 View Post
    Io le uso entrambe con la stessa frequenza!
    Credo che a forza di parlarne finiro' per usarlo anch'io spessissimo!!

  16. #16
    Join Date
    Oct 2006
    Native language
    Italia
    Posts
    452

    Re: Ci puoi scommettere

    Quote Originally Posted by _forumuser_ View Post
    MunchnerFax: Sì, il senso è chiarissimo e non mi scandalizzerebbe certo sentire quest'espressione. Tuttavia non m'immagino che un madrelingua (spontaneamente) risponda ci puoi scommettere.

    Continuo ad essere d'accordo con MF che "non m'immagino che un madrelingua (spontaneamente) risponda ci puoi scommettere". Non e' abbastanza enfatico in italiano come invece e' in inglese. Io se proprio dovessi dirlo, userei giurare, no?
    Forse è vero un altro tipo di discorso. Noi allo stesso modo di 'puoi scommetterci', possiamo dire' puoi giurarci' o 'stanne certo'(puoi starne certo),'stanne certo' che dà forse un peso più enfatico. Può essere(non so se è così) che sia un modo di esprimersi molto diffuso in inglese, molto usata in questi film e tradotta sempre in modo letterale in scommetterci, mentre un italiano si esprimerebbe anche con altre parole: se così fosse sarebbe un eccesso di zelo(e mancanza di fantasia)da parte dei traduttori.

    ps mi lascia interdetto il famoso finale di Via col vento ' francamente me ne infischio': non sarebbe meglio 'francamente , non mi interessa(al limite , non me ne frega niente)?

    Daniele

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •