Results 1 to 18 of 18

Thread: FR: agreement of the past participle

  1. #1
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    City of Brotherly Love
    Native language
    USA English
    Posts
    4,995

    FR: Agreement of Past Participle in French

    Bonjour,

    I have been told that the agreement of the past participle was not always a rule in French grammar. Would anyone know when it came into effect?

    Merci d'avance!

    "If you think you can or if you think you can't, you're probably right."

  2. #2
    Join Date
    May 2006
    Location
    Paris
    Native language
    English - UK
    Age
    55
    Posts
    1,707

    Re: Agreement of Past Participle in French

    Quote Originally Posted by marget View Post
    Bonjour,

    I have been told that the agreement of the past participle was not always a rule in French grammar. Would anyone know when it came into effect?

    Merci d'avance!
    see here

    http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_...ur.php?id=2603

    He mentions a Clement Barot (Spelling) of the 16th Century who started this
    madness. At the end I think he mentions also that this guy was responsible for two things Syphilis and the PDO agreement and they were still working out which was worse.

  3. #3
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Lille
    Native language
    French/France
    Age
    38
    Posts
    86

    Re: Agreement of Past Participle in French

    Hello !

    Here's what I found, on Wikipedia, and from a communication by Jacques Chaurand at the university of Paris XIII in 2004 :

    Clément Marot, in 1558, wrote a verse saying "m'amour vous ay donnée" (I gave you my love), instead of "m'amour vous ay donné". This agreement was inspired to him by the Italian language, and at that time wasn't really considered as a rule stricto senso, more like a new way of writing, you could choose to follow or not.

    It became a rule with the edition of Wailly's Grammar in 1760, and was slightly altered and extended during the XIXth century to give the actual rules.

  4. #4
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Lille
    Native language
    French/France
    Age
    38
    Posts
    86

    Re: Agreement of Past Participle in French

    woops ! Too late !

  5. #5
    Join Date
    May 2006
    Location
    Paris
    Native language
    English - UK
    Age
    55
    Posts
    1,707

    Re: Agreement of Past Participle in French

    Quote Originally Posted by Seccotine View Post
    woops ! Too late !

    No it all adds to the knowledge...I didn't get the poet's name right so there that helps.

  6. #6
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Singapore / United States
    Native language
    English, Singlish, Chinese; Singapore
    Age
    24
    Posts
    1,312

    Re: Agreement of Past Participle in French

    Quote Originally Posted by Seccotine View Post
    Hello !

    Here's what I found, on Wikipedia, and from a communication by Jacques Chaurand at the university of Paris XIII in 2004 :

    Clément Marot, in 1558, wrote a verse saying "m'amour vous ay donnée" (I gave you my love), instead of "m'amour vous ay donné". This agreement was inspired to him by the Italian language, and at that time wasn't really considered as a rule stricto senso, more like a new way of writing, you could choose to follow or not.

    It became a rule with the edition of Wailly's Grammar in 1760, and was slightly altered and extended during the XIXth century to give the actual rules.
    Writing? Was it still during the time where the e-muet of the participle was still pronounced? I mean, it occasionally affects liaison and such, no, and would be especially more so in that era?

    On the bright side, the growth of internet and IMing and the like might deprecate it in a century.
    Last edited by john_riemann_soong; 26th December 2006 at 11:40 PM.

  7. #7
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Lille
    Native language
    French/France
    Age
    38
    Posts
    86

    Re: Agreement of Past Participle in French

    Quote Originally Posted by john_riemann_soong View Post
    Writing? Was it still during the time where the e-muet of the participle was still pronounced? I mean, it occasionally affects liaison and such, no, and would be especially more so in that era?

    On the bright side, the growth of internet and IMing and the like might deprecate it in a century.
    I don't know much about that time's pronounciation. But in the poem Marot wrote, he gives other examples of agreement of past participles :

    "Il fault dire en termes parfaicts,
    Dieu en ce monde nous a faicts"
    (...)
    "Et ne fault point dire (en effect)
    Dieu en ce monde les a faict:
    Ne nous a faict pareillement:
    Mais nous a faicts tout rondement."

    In those ones, it can't be just a matter of pronouciation, as two of the participles don't affect the rhyme at all...

    (other than that, I checked the date of release of the poem : it's in the first book of Les épigrammes, and I can't seem to find the date of publication. But Marot certainly wrote it before 1558, as he died in 1544... )

  8. #8
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    City of Brotherly Love
    Native language
    USA English
    Posts
    4,995

    Re: Agreement of Past Participle in French

    Quote Originally Posted by Seccotine View Post
    I don't know much about that time's pronounciation. But in the poem Marot wrote, he gives other examples of agreement of past participles :

    "Il fault dire en termes parfaicts,
    Dieu en ce monde nous a faicts"
    (...)
    "Et ne fault point dire (en effect)
    Dieu en ce monde les a faict:
    Ne nous a faict pareillement:
    Mais nous a faicts tout rondement."

    In those ones, it can't be just a matter of pronouciation, as two of the participles don't affect the rhyme at all...

    (other than that, I checked the date of release of the poem : it's in the first book of Les épigrammes, and I can't seem to find the date of publication. But Marot certainly wrote it before 1558, as he died in 1544... )
    It appears tht the rule is not applied consistently, doesn't it?

    I appreciate all you help!

    "If you think you can or if you think you can't, you're probably right."

  9. #9
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Lille
    Native language
    French/France
    Age
    38
    Posts
    86

    Re: Agreement of Past Participle in French

    Quote Originally Posted by marget View Post
    It appears tht the rule is not applied consistently, doesn't it?

    I appreciate all you help!
    No, in fact, the poem is written to his students, and he explains what they should write and what they shouldn't :

    "Et ne fault point dire (en effect)" - And you shouldn't say :
    "Dieu en ce monde les a faict" - first example without the agreement of the participle
    "Ne nous a faict pareillement" - Nor should you say : second example
    "Mais nous a faicts tout rondement" - But instead : good example

  10. #10
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Pennsylvania
    Native language
    United States, English
    Posts
    94

    FR: agreement of the past participle

    Hi. I just wanted to know whether you make agreement with the passé composé in just the être verbs, avoir verbs, or both être and avoir verbs? For example; vous êtes descendus, elles sont allées, etc. Just like these verbs, do you make agreement with the avoir verbs in the passé composé? Thank you very much, and bonné année!

  11. #11
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Jax
    Native language
    USA, English
    Age
    24
    Posts
    321

    Re: Past Agreement

    Yes, with both 'être' and 'avoir', except this goes for all tenses who use participles, not just the passé composé.

    -ALWAYS (well, most of the time) with être
    When verbs like aller and descendre are in the passé composé or any other compound tense, then they agree with the subject.

    -Claire et Amadine (elles) sont allées au cinéma.
    -Claire (elle) est partie ce soir.
    -Pierre et Michel (ils) sont sortis de l'école cet après-midi.
    -Pierre (il) est entré dans le restaurant.


    Reflexive verbs like se laver ('to wash') also agree with their subjects. However, when the se is the indirect object like in se demander (to ask oneself), the participles do not agree.

    -Nous nous sommes lavés.
    -Françoise (Il) s'est couchée.
    -Elle s'est demandé
    -Il s'est acheté un pull.

    -
    ALWAYS (well sometimes) with avoir and a direct object pronoun.
    When avoir is used, the direct object pronoun agrees with the participle. For example, la balle is a feminine word, and it is singular. So, if I said "He caught the ball," I would say in French, "Il a attrapé la balle". The attrapé does not agree with la balle because it is not a direct object pronoun, but if I said "He caught it," and "it" refers to the "the ball," I would say in French, "Il l'a attrapée". (This rule does not apply with the causative, that is faire + infinitive, nor does it apply to the indirect object pronoun lui.)

    -J'ai fait mes devoirs. -> Je les ai faits.
    -Vous avez eu la grippe. -> Vous l'avez eue.
    -Mon fils a passé un examen. -> Mon fils l'a passé.
    -J'ai fait Amélie laver la voiture. -> Je l'ai fait laver la voiture.
    -On a dit à Laure de ficher le camp. -> On lui a dit de ficher le camp.

  12. #12
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Pennsylvania
    Native language
    United States, English
    Posts
    94

    Re: Past Agreement

    Oh, Thank you!!!

  13. #13
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    California, USA
    Native language
    France, French
    Posts
    868

    Re: Past Agreement

    Quote Originally Posted by Bléros View Post
    Yes, with both 'être' and 'avoir', except this goes for all tenses who use participles, not just the passé composé.


    -
    ALWAYS (well sometimes) with avoir and a direct object pronoun.

    -J'ai fait mes devoirs. -> Je les ai faits.
    -Vous avez eu la grippe. -> Vous l'avez eue.
    -Mon fils a passé un examen. -> Mon fils l'a passé.
    -J'ai fait Amélie laver la voiture. -> Je l'ai fait laver la voiture.
    -On a dit à Laure de ficher le camp. -> On lui a dit de ficher le camp.
    In other word "avoir" implies agreement iff the direct object (not always a pronoun) is before the verb

    - Les devoirs que j'ai faits à la maison

    Note that:

    -J'ai fait Amélie laver la voiture. -> Je l'ai fait laver la voiture. (rather questionable but maybe correct)
    - J'ai fait laver la voiture à Amélie -> Je lui ai fait laver la voiture


  14. #14
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    France
    Native language
    français
    Posts
    8,964

    Re: Past Agreement

    Quote Originally Posted by Bléros View Post

    -
    ALWAYS (well sometimes) with avoir and a direct object pronoun.When avoir is used, the direct object pronoun agrees with the participle. For example, la balle is a feminine word, and it is singular. So, if I said "He caught the ball," I would say in French, "Il a attrapé la balle". The attrapé does not agree with la balle because it is not a direct object pronoun, but if I said "He caught it," and "it" refers to the "the ball," I would say in French, "Il l'a attrapée".
    Hem ! I think you missed something Bleros !
    Let me begin with the beginning :
    Il a attrapé la balle / He caught the ball
    La balle (as well as the ball) is a direct object (accusative, if you know the word)
    Though "il a attrapé" is right. The past participle doesn't agree (with anything neither subject nor object) when the auxiliary is avoir,

    except : when the direct object is placed before the verb, which happens
    in different instances :
    Tu as vu la balle ? Il l'a attrapée !
    C'est la balle qu'il a attrapée
    (the relative pronoun stands for la balle)
    That's why your example was correct...


  15. #15
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Jax
    Native language
    USA, English
    Age
    24
    Posts
    321

    Re: FR: Past Agreement

    Isn't that exactly what I said, though? The participle agrees with the direct object pronoun (le, la, les), and not the direct object.

    Another thing not to forget is that me, te, nous and vous are direct object pronouns too.

    -Ils nous ont
    vus.
    -Elle dit: Pourquoi m'as-tu heurtée ?

  16. #16
    Join Date
    Apr 2007
    Native language
    France ; french
    Posts
    382

    Re: FR: Past Agreement

    Quote Originally Posted by Bléros View Post
    Isn't that exactly what I said, though? The participle agrees with the direct object pronoun (le, la, les), and not the direct object.

    But it doesn't explain "La pomme que j'ai mangée". The direct object is que, used for La pomme.

  17. #17
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    California, USA
    Native language
    France, French
    Posts
    868

    Re: FR: Past Agreement

    Quote Originally Posted by Bléros View Post
    Isn't that exactly what I said, though? The participle agrees with the direct object pronoun (le, la, les), and not the direct object.
    Bléros, it has nothing to do with the fact that it is a pronoun. The key point is whether the direct object is before or after the verb.

    If the direct object is after the participle don't agree
    If the direct object is before the participle agrees.

    Simple!

  18. #18
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Chennai, India
    Native language
    India - Tamil
    Posts
    37

    Re: FR: agreement of the past participle

    "Past participles of verbs conjugated with avoir agree in gender and number with a preceding direct object noun, pronoun, or antecedent unless the direct object is linked to the infinitive and not to the conjugated verb." from 575+ French Verbs by Gail Stein.
    Last edited by iGarcon; 8th April 2012 at 7:36 PM. Reason: formatting

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •